作者pinkchange (White)
看板Translation
标题[英中] 一句励志类话的翻译
时间Sat May 4 02:04:52 2013
今天想要请一句英文的意思,
这一句大约是有些人生道理类的句子,但是,
一直抓不到这句的语感:
“to be discerning as I protect myself from people's flaws
while at the same time being generous as I celebrate their beauty”
自己粗浅的翻译:
「要看明白,当我从人们的缺陷中去保护自己的同时,
也要慷慨得如同我在庆祝他们的美丽」
语感是这样子吗,不过总觉得有点怪怪的,想请问是否在哪边的文法/翻译读错了?
不好意思可能很简单的问题还上来问大家,
还请多多指教了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.97.197
1F:推 spacedunce5:as 有同时的概念 05/04 08:53
2F:→ chingfen:敏锐地抵御他人缺点/之恶;慷慨地赞赏他人优点/之美。 05/04 11:40
3F:→ chingfen: (防范) 05/04 14:09
4F:→ Fafner:他人之过我明察防范,他人之美我钦服赞叹 05/04 18:52
5F:→ chingfen:机巧防人过;宽怀赞人美。 05/04 20:25
6F:→ chingfen:4楼押韵,不过我是5楼....(咦) 05/04 20:27
7F:推 violette1007:当知防人之恶时,亦不吝赞人之美。 05/05 22:07
8F:→ pinkchange:好多高级的译法谢谢 05/06 03:56