作者pottman (pot)
看板Translation
標題[雜問] 我的翻譯到底出什麼問題?
時間Wed Jul 24 04:01:08 2013
我給個例子:
原文: You can define an unlimited number of cllection elements for attributes
such as defect, diposition, severity, cause, pass/fail results, or for vari-
ables sucj as voltage, resistance, temperature, or acidity.
我的譯文:你可以無限數定義出像是不良率、配置、嚴重性、原因及通過率這些屬性,或是像伏特數
、電阻或酸度這些變數的組合元素。
原文: Unstructured data may have no schema at all (such as a piece of encrypted
data) or may be a large amount of binary data (many MBs or even GBs) which
may seem to have no schema but in reality has a very simple schema inherent
to it, such as image files, streaming video, or sound clips.
我的譯文:非結構性數據是沒有關係模式(像是一則加密資料),或像是一則龐大資料(許多MB或GB),
看起來沒有關係模式,但事實上有一個簡單的關析模式在裡頭,像是圖檔、影音檔及音檔
。
請各位大人幫我
Please, I really need help with my problem. It could very well jeopardize my
chances in the translation business.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.76.161
1F:推 luciferii:看來問題是要先練好英文閱讀... 07/24 07:09
2F:→ pentimento:以第二句來說,may, at all 不見了。第二個 such as 07/24 11:46
3F:→ pentimento:放錯了位置,所以修飾到不對的對象,因此中文看起來 07/24 11:47
4F:→ pentimento:就怪了。而 many MBs 我們一般不會說「許多」吧! 07/24 11:47
5F:→ pentimento:which 在原文裡是限定用法,但你譯文卻成了非限定,這 07/24 11:49
6F:→ pentimento:樣使得整個意思都不對了。所以原po還是要再注意一下 07/24 11:49
7F:→ pentimento:英語閱讀的精確。 07/24 11:50
8F:→ ClairLi:對原文的理解要再加強喔... 07/24 21:15