作者pottman (pot)
看板Translation
标题[杂问] 我的翻译到底出什麽问题?
时间Wed Jul 24 04:01:08 2013
我给个例子:
原文: You can define an unlimited number of cllection elements for attributes
such as defect, diposition, severity, cause, pass/fail results, or for vari-
ables sucj as voltage, resistance, temperature, or acidity.
我的译文:你可以无限数定义出像是不良率、配置、严重性、原因及通过率这些属性,或是像伏特数
、电阻或酸度这些变数的组合元素。
原文: Unstructured data may have no schema at all (such as a piece of encrypted
data) or may be a large amount of binary data (many MBs or even GBs) which
may seem to have no schema but in reality has a very simple schema inherent
to it, such as image files, streaming video, or sound clips.
我的译文:非结构性数据是没有关系模式(像是一则加密资料),或像是一则庞大资料(许多MB或GB),
看起来没有关系模式,但事实上有一个简单的关析模式在里头,像是图档、影音档及音档
。
请各位大人帮我
Please, I really need help with my problem. It could very well jeopardize my
chances in the translation business.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.76.161
1F:推 luciferii:看来问题是要先练好英文阅读... 07/24 07:09
2F:→ pentimento:以第二句来说,may, at all 不见了。第二个 such as 07/24 11:46
3F:→ pentimento:放错了位置,所以修饰到不对的对象,因此中文看起来 07/24 11:47
4F:→ pentimento:就怪了。而 many MBs 我们一般不会说「许多」吧! 07/24 11:47
5F:→ pentimento:which 在原文里是限定用法,但你译文却成了非限定,这 07/24 11:49
6F:→ pentimento:样使得整个意思都不对了。所以原po还是要再注意一下 07/24 11:49
7F:→ pentimento:英语阅读的精确。 07/24 11:50
8F:→ ClairLi:对原文的理解要再加强喔... 07/24 21:15