作者pottman (pot)
看板Translation
標題Re: [雜問] 我的翻譯到底出什麼問題?
時間Wed Jul 24 13:47:37 2013
沒有只是我腦中翻出來的東西不是人家要的,我英讀中讀都沒問題,只是我轉換時不知那裏打結?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.76.161
1F:→ chingfen:請善用推文... 07/24 13:49
2F:→ chingfen:所有不同專業領域的文章你都讀得懂?如果是,那就神人了 07/24 13:59
3F:→ chingfen:你擅長的領域在哪裡?(請先想清楚) 07/24 14:00
4F:→ chingfen:同一個英文單字,在不同領域可能有不同的意思和意義 07/24 14:01
5F:→ chingfen:不同專業領域通常有特定的「術語」和寫作(用字遣詞)方式 07/24 14:03
6F:→ chingfen:這些在翻譯前,有先了解,查證清楚嗎? 07/24 14:04
7F:→ chingfen:如果英讀中讀真的都沒問題(所有領域都懂),那就是中文 07/24 14:06
8F:→ chingfen:表達能力的問題,知道意思卻無法用適當的中文表達出來 07/24 14:07
9F:→ chingfen:或是表達出來和案主要的有落差。 07/24 14:07
10F:→ chingfen:加強「基本」中文寫作,或熟悉該專業領域的寫作模式 07/24 14:08
11F:→ chingfen:上述兩者哪一種,大概只有你自己知道了。 07/24 14:09
12F:→ chingfen:1.多練習中文寫作(基本、進階或特定專業領域)。 07/24 14:11
13F:→ chingfen:2.多閱讀該專業領域由中文撰寫的文章,翻譯的文章則找文 07/24 14:14
14F:→ chingfen:筆好的(免得學到壞習慣) 07/24 14:14
15F:→ chingfen:3.閱讀好的中文作品(專業領域之外的文章),觀摩寫作方式 07/24 14:15
16F:→ chingfen:中文寫作有相關書籍或課程,自行上網搜尋資料吧。 07/24 14:17
17F:→ chingfen:4.多和專該領域的人聊天、討論、請教。 07/24 14:19
18F:→ chingfen:5.翻譯相關書籍可以參考一下,圖書館裡很多,借出來看 07/24 14:19
19F:→ chingfen: 邊看,邊查驗一下自己欠缺哪些部分。 07/24 14:20
20F:推 weeee333:推文比本文豐富 XDDDDD 原po真的可以善用推文 07/24 15:12
21F:推 luciferii:看譯本給我的感覺是原PO知道英文單字,但是不懂原文在 07/24 22:10
22F:→ luciferii:講解什麼... 07/24 22:10
23F:推 luciferii:第一句是子句套子句,原PO不是沒搞明白就是寫不明白 07/24 22:13
24F:→ luciferii:第二句的話,有資訊背景的一看就知道是在講資料庫 07/24 22:13
25F:→ luciferii:但是看到譯文,我會覺得原PO沒有這個背景。 07/24 22:14
26F:推 luciferii:兩段都是資料庫廠商的文件,看來是發稿者用以篩選這個 07/24 22:19
27F:→ luciferii:領域的譯者。 07/24 22:19
28F:→ luciferii:第二段微軟有官方翻譯,原PO想進修的話可自行找來參考 07/24 22:20
29F:推 Herblay:你沒看懂原文,不然就是你中文不好 07/28 11:23