作者pottman (pot)
看板Translation
标题Re: [杂问] 我的翻译到底出什麽问题?
时间Wed Jul 24 13:47:37 2013
没有只是我脑中翻出来的东西不是人家要的,我英读中读都没问题,只是我转换时不知那里打结?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.76.161
1F:→ chingfen:请善用推文... 07/24 13:49
2F:→ chingfen:所有不同专业领域的文章你都读得懂?如果是,那就神人了 07/24 13:59
3F:→ chingfen:你擅长的领域在哪里?(请先想清楚) 07/24 14:00
4F:→ chingfen:同一个英文单字,在不同领域可能有不同的意思和意义 07/24 14:01
5F:→ chingfen:不同专业领域通常有特定的「术语」和写作(用字遣词)方式 07/24 14:03
6F:→ chingfen:这些在翻译前,有先了解,查证清楚吗? 07/24 14:04
7F:→ chingfen:如果英读中读真的都没问题(所有领域都懂),那就是中文 07/24 14:06
8F:→ chingfen:表达能力的问题,知道意思却无法用适当的中文表达出来 07/24 14:07
9F:→ chingfen:或是表达出来和案主要的有落差。 07/24 14:07
10F:→ chingfen:加强「基本」中文写作,或熟悉该专业领域的写作模式 07/24 14:08
11F:→ chingfen:上述两者哪一种,大概只有你自己知道了。 07/24 14:09
12F:→ chingfen:1.多练习中文写作(基本、进阶或特定专业领域)。 07/24 14:11
13F:→ chingfen:2.多阅读该专业领域由中文撰写的文章,翻译的文章则找文 07/24 14:14
14F:→ chingfen:笔好的(免得学到坏习惯) 07/24 14:14
15F:→ chingfen:3.阅读好的中文作品(专业领域之外的文章),观摩写作方式 07/24 14:15
16F:→ chingfen:中文写作有相关书籍或课程,自行上网搜寻资料吧。 07/24 14:17
17F:→ chingfen:4.多和专该领域的人聊天、讨论、请教。 07/24 14:19
18F:→ chingfen:5.翻译相关书籍可以参考一下,图书馆里很多,借出来看 07/24 14:19
19F:→ chingfen: 边看,边查验一下自己欠缺哪些部分。 07/24 14:20
20F:推 weeee333:推文比本文丰富 XDDDDD 原po真的可以善用推文 07/24 15:12
21F:推 luciferii:看译本给我的感觉是原PO知道英文单字,但是不懂原文在 07/24 22:10
22F:→ luciferii:讲解什麽... 07/24 22:10
23F:推 luciferii:第一句是子句套子句,原PO不是没搞明白就是写不明白 07/24 22:13
24F:→ luciferii:第二句的话,有资讯背景的一看就知道是在讲资料库 07/24 22:13
25F:→ luciferii:但是看到译文,我会觉得原PO没有这个背景。 07/24 22:14
26F:推 luciferii:两段都是资料库厂商的文件,看来是发稿者用以筛选这个 07/24 22:19
27F:→ luciferii:领域的译者。 07/24 22:19
28F:→ luciferii:第二段微软有官方翻译,原PO想进修的话可自行找来参考 07/24 22:20
29F:推 Herblay:你没看懂原文,不然就是你中文不好 07/28 11:23