作者beatify327 ()
看板Translation
標題[英中] 關於翻譯的正確性
時間Tue Jul 30 11:50:38 2013
自己翻譯了英文題目如下:
以UNIQLO的賦權為例
A Case Study of Empowerment of UNIQLO
我翻成這樣是正確的嗎? 有兩個of是可以的嗎?
又急著要送出題目快瘋了
拜託英文前輩們出手相救
感謝
--
推 no0518huan:沙威瑪是一塊方方正正吃起來很甜的那種零食嗎...? 06/05 11:19
推 ChiangPing:樓上說的是殺騎馬 06/05 11:31
→ suleyman:沙威瑪是麵包夾肉 跟沙奇瑪差很多 XD 06/05 11:37
推 DASHOCK:沙威馬是拿來洗澡的 我滿喜歡那味道 06/05 15:22
推 DancePotato:樓上那是沙威隆 06/05 15:40
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.44.203
1F:推 thecynic:第二個介系詞用in可能比較適當 07/30 15:59
那原本的那樣的兩個of有錯嗎? 還是也可以?
※ 編輯: beatify327 來自: 122.118.44.203 (07/31 13:33)
2F:推 Raist:如果你句子夠長 要有10個of都沒問題 07/31 17:32
所以文法上正確就對了? 那改成in 跟原本of差在哪裡呢?
※ 編輯: beatify327 來自: 122.118.44.203 (07/31 18:42)
3F:推 daouz:the axiomatic pillars of a new code of the law of nation 08/03 01:32
4F:→ daouz: s 08/03 01:32
5F:推 daouz:用資料庫打個 case study看人家怎麼用或查書名case study 08/03 01:37