作者beatify327 ()
看板Translation
标题[英中] 关於翻译的正确性
时间Tue Jul 30 11:50:38 2013
自己翻译了英文题目如下:
以UNIQLO的赋权为例
A Case Study of Empowerment of UNIQLO
我翻成这样是正确的吗? 有两个of是可以的吗?
又急着要送出题目快疯了
拜托英文前辈们出手相救
感谢
--
推 no0518huan:沙威玛是一块方方正正吃起来很甜的那种零食吗...? 06/05 11:19
推 ChiangPing:楼上说的是杀骑马 06/05 11:31
→ suleyman:沙威玛是面包夹肉 跟沙奇玛差很多 XD 06/05 11:37
推 DASHOCK:沙威马是拿来洗澡的 我满喜欢那味道 06/05 15:22
推 DancePotato:楼上那是沙威隆 06/05 15:40
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.44.203
1F:推 thecynic:第二个介系词用in可能比较适当 07/30 15:59
那原本的那样的两个of有错吗? 还是也可以?
※ 编辑: beatify327 来自: 122.118.44.203 (07/31 13:33)
2F:推 Raist:如果你句子够长 要有10个of都没问题 07/31 17:32
所以文法上正确就对了? 那改成in 跟原本of差在哪里呢?
※ 编辑: beatify327 来自: 122.118.44.203 (07/31 18:42)
3F:推 daouz:the axiomatic pillars of a new code of the law of nation 08/03 01:32
4F:→ daouz: s 08/03 01:32
5F:推 daouz:用资料库打个 case study看人家怎麽用或查书名case study 08/03 01:37