作者longinuss (命運)
看板Translation
標題[英中] 請問翻譯(尼采)
時間Wed Jul 31 13:46:46 2013
需翻譯英文段落如下:
To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at
least a third of the day without passions, people and books?
-出自尼采<漂泊者及其影子>
上面這段究竟該翻
1. 成為一位思想者----一個人若不花上三分之一天在熱忱、人們還有書中,如何
成為一位思想者?
2. 成為一位思想者----一個人若不花上三分之一天遠離熱忱、人們還有書中,如何
成為一位思想者?
以上,英文原文的部分應該是直譯尼采原著的德文,其實就是想搞清楚真正的意思
另外,市面上有一本書叫<超譯尼采>
其中也有超譯到這段:
超譯尼采:
想成為有思想的人,至少要符合以下三個條件,
有良好的人際關係,有閱讀的習慣,心懷熱情。
缺一不可,否則就無法成為有思想的人
(出處: 漂泊者及其影子)
應該是採用 1. 的翻法
以上這點在 BOOK 版已經有討論過
只是又被拿來跟我同學爭論一下
希望版上高手們能解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.143.52
1F:推 spacedunce5:絕對是二,尼采這句話類似傅斯年三小時的沉思 07/31 17:00
2F:→ spacedunce5:不過建議把「書中」改成「書本」 07/31 17:00
3F:→ spacedunce5:然後超譯尼采那本真的是「超」越尼采很多…… 07/31 17:01
4F:推 pentimento:個人也認為是二。一是因為文字,二是因為邏輯。 08/01 00:56
5F:→ pentimento:另外,passions 有 s,是否翻成「熱愛之物」比較通順? 08/01 00:57
6F:→ longinuss:後來在一則網誌上查到,德文原文意確實是2 08/01 09:02
7F:→ longinuss:感謝樓上兩位高手解答,另附上查詢到的網址 08/01 09:04
9F:→ longinuss:在下方評論及留言的地方,可能要往下拉 08/01 09:05