作者longinuss (命运)
看板Translation
标题[英中] 请问翻译(尼采)
时间Wed Jul 31 13:46:46 2013
需翻译英文段落如下:
To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at
least a third of the day without passions, people and books?
-出自尼采<漂泊者及其影子>
上面这段究竟该翻
1. 成为一位思想者----一个人若不花上三分之一天在热忱、人们还有书中,如何
成为一位思想者?
2. 成为一位思想者----一个人若不花上三分之一天远离热忱、人们还有书中,如何
成为一位思想者?
以上,英文原文的部分应该是直译尼采原着的德文,其实就是想搞清楚真正的意思
另外,市面上有一本书叫<超译尼采>
其中也有超译到这段:
超译尼采:
想成为有思想的人,至少要符合以下三个条件,
有良好的人际关系,有阅读的习惯,心怀热情。
缺一不可,否则就无法成为有思想的人
(出处: 漂泊者及其影子)
应该是采用 1. 的翻法
以上这点在 BOOK 版已经有讨论过
只是又被拿来跟我同学争论一下
希望版上高手们能解答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.143.52
1F:推 spacedunce5:绝对是二,尼采这句话类似傅斯年三小时的沉思 07/31 17:00
2F:→ spacedunce5:不过建议把「书中」改成「书本」 07/31 17:00
3F:→ spacedunce5:然後超译尼采那本真的是「超」越尼采很多…… 07/31 17:01
4F:推 pentimento:个人也认为是二。一是因为文字,二是因为逻辑。 08/01 00:56
5F:→ pentimento:另外,passions 有 s,是否翻成「热爱之物」比较通顺? 08/01 00:57
6F:→ longinuss:後来在一则网志上查到,德文原文意确实是2 08/01 09:02
7F:→ longinuss:感谢楼上两位高手解答,另附上查询到的网址 08/01 09:04
9F:→ longinuss:在下方评论及留言的地方,可能要往下拉 08/01 09:05