作者Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
看板Translation
標題[討論] a deer caught in the headlights
時間Tue Aug 6 19:54:14 2013
又是這種很難翻的...
a deer/rabbit caught in the headlights
就是在形容你車開在鄉間的大馬路上
突然面前出現一頭鹿
在你的車頭燈刺眼的光芒壟罩之下
無辜的阿鹿或是阿兔整個嚇到無法動彈
大概是這樣子的一個畫面
後來被引申為 措手不及、驚慌失措 之類的意思
不過呢 這裡有段敘述是這樣的:
there was the deer, perhaps a dozen yards away from us in the middle of our
lane of traffic. He was unquestionably a deer caught in the headlights, but he
didn’t have that stunned look the expression is intended to convey.
He was lordly, and very much in command.
簡言之,這頭非比尋常的鹿並不像這句諺語(?)敘述的那樣驚慌失措,
反而是一副
君臨天下、氣定神閒的姿態
問題來了:
這要怎麼翻到位阿!!!
他無疑是頭俗話說的「
被耀眼的車頭燈定格的鹿」,不過他一點也不像這俗語所要表達的
那樣瞠目結舌、不知所措
這什麼跟什麼啦 (/‵Д′)/~ ╧╧
還真需要很大的恥力才能打得出這兩行字 (  ̄ c ̄)y▂ξ
每次遇到這種該語言才有的表達方式都很頭痛 ~"~
大概是我國文程度不夠好吧 想不出相對應的字眼
只想得到什麼驚弓之鳥、抓姦在床之類
但是意思完全不一樣阿 =,.=
不知各位有沒有什麼想法呢?
謝謝
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 spacedunce5:被車燈嚇呆?我覺得這裡只要能精簡翻出成語的直譯就比 08/06 20:18
2F:→ spacedunce5:較好處理 08/06 20:19
對阿 但我駑鈍的腦袋就是想不到 >"<
3F:→ chingfen:google到2篇,用「手足無措」一詞 08/06 20:32
4F:→ chingfen:不知所措 張皇失措 手足無措 驚慌失措 茫然失措 驚魂未定 08/06 20:37
5F:→ chingfen:亡魂喪膽 聞風喪膽 喪魂落魄 魂不附體 魂飛魄散 膽戰心驚 08/06 20:39
6F:→ chingfen:心驚肉跳 心膽具裂 噤若寒蟬 驚恐萬狀 大驚失色 驚惶失措 08/06 20:41
7F:→ chingfen:如臨大敵。 08/06 20:41
8F:→ chingfen:瞠目結舌 查到的意思是驚訝(而)發呆,和「呆若木雞」義近 08/06 20:55
對阿 被突如其來的車子驚嚇到 所以動彈不得 @@
白話點就是傻眼
雖然的確是少了"嚇"的意思 這是我思慮不周 :(
9F:→ chingfen:又沒有兩隻鹿,哪來的抓姦在床啦(誤) 08/06 20:56
就唯一差不多驚恐而無法反應的場景嘛 >/////<
10F:→ chingfen:網路上有漢辭的同義辭典了(雖然有些還查不到) 08/06 21:24
但是沒一個好跟鹿搭上關係的阿 所以我才煩惱 /_\
(在此感謝C大這麼用心找出一堆相關成語 請受我一拜~ Orz)
因為這頭鹿要跟成語(或諺語)裡面出現的動物相符
但是反應又不能跟牠一樣 囧rz
難道要翻成「還真名符其實,是條逐鹿中原的鹿,不過變成逐鹿中線就是了」
轉得好硬 囧rzzzzzzzzzzzzzzz
11F:→ chingfen:鹿死不擇音(?) 08/06 22:26
XDDD C大果然學識淵博 連這都想得到
不過我不知道該怎麼凹 >"<
12F:→ chingfen:小鹿兒心頭撞(亂入) 08/06 22:28
不過撞在車道上 這樣?
13F:→ chingfen:鹿死不擇音有兩種意思... 08/06 22:30
第二種意思是?
14F:→ chingfen:驚燈之鹿 (借自驚弓之鳥?) 08/06 22:32
這倒不錯 XDDDD
15F:→ chingfen:1.音,蔭。全句指鹿將死,無暇選擇庇蔭的地方。 08/07 08:37
16F:→ chingfen:比喻情況危急,無法慎重考慮安身之道。(重編國語辭典修訂 08/07 08:38
17F:→ chingfen: 本) 08/07 08:38
18F:→ chingfen:2.比喻只求能夠安身,並不選擇地方。(基隆大崙國小成語典 08/07 08:45
19F:→ chingfen:比喻只求安身,不擇處所。亦比喻情況危急,無法慎重考慮 08/07 08:45
20F:→ chingfen:(上一句來源同2) 08/07 08:46
21F:→ chingfen:另外還查到「鹿駭」一詞:鹿性易受驚駭,故以此比喻人民 08/07 08:50
22F:→ chingfen:的惶恐不安。 08/07 08:50
23F:→ chingfen:燈閃鹿駭? 08/07 08:51
24F:→ chingfen:(自創) 08/07 08:51
C大實在是太強大了~請再受我一拜~ Orz
居然熱心到自創成語 >/////<
我覺得鹿駭這用法不錯,我查了一下出典,是出自鹽鐵論,
整句是—「如此則中國無狗吠之警,而邊境無鹿駭狼顧之憂矣。」
我覺得可以用「狗吠鹿駭」
這句就翻成「他無疑是『狗吠鹿駭』中的鹿,只不過&︿%#$&#」這樣
好像不錯耶~(轉圈灑花~)
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/07 13:11)