作者Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
看板Translation
标题[讨论] a deer caught in the headlights
时间Tue Aug 6 19:54:14 2013
又是这种很难翻的...
a deer/rabbit caught in the headlights
就是在形容你车开在乡间的大马路上
突然面前出现一头鹿
在你的车头灯刺眼的光芒垄罩之下
无辜的阿鹿或是阿兔整个吓到无法动弹
大概是这样子的一个画面
後来被引申为 措手不及、惊慌失措 之类的意思
不过呢 这里有段叙述是这样的:
there was the deer, perhaps a dozen yards away from us in the middle of our
lane of traffic. He was unquestionably a deer caught in the headlights, but he
didn’t have that stunned look the expression is intended to convey.
He was lordly, and very much in command.
简言之,这头非比寻常的鹿并不像这句谚语(?)叙述的那样惊慌失措,
反而是一副
君临天下、气定神闲的姿态
问题来了:
这要怎麽翻到位阿!!!
他无疑是头俗话说的「
被耀眼的车头灯定格的鹿」,不过他一点也不像这俗语所要表达的
那样瞠目结舌、不知所措
这什麽跟什麽啦 (/‵Д′)/~ ╧╧
还真需要很大的耻力才能打得出这两行字 (  ̄ c ̄)y▂ξ
每次遇到这种该语言才有的表达方式都很头痛 ~"~
大概是我国文程度不够好吧 想不出相对应的字眼
只想得到什麽惊弓之鸟、抓奸在床之类
但是意思完全不一样阿 =,.=
不知各位有没有什麽想法呢?
谢谢
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 spacedunce5:被车灯吓呆?我觉得这里只要能精简翻出成语的直译就比 08/06 20:18
2F:→ spacedunce5:较好处理 08/06 20:19
对阿 但我驽钝的脑袋就是想不到 >"<
3F:→ chingfen:google到2篇,用「手足无措」一词 08/06 20:32
4F:→ chingfen:不知所措 张皇失措 手足无措 惊慌失措 茫然失措 惊魂未定 08/06 20:37
5F:→ chingfen:亡魂丧胆 闻风丧胆 丧魂落魄 魂不附体 魂飞魄散 胆战心惊 08/06 20:39
6F:→ chingfen:心惊肉跳 心胆具裂 噤若寒蝉 惊恐万状 大惊失色 惊惶失措 08/06 20:41
7F:→ chingfen:如临大敌。 08/06 20:41
8F:→ chingfen:瞠目结舌 查到的意思是惊讶(而)发呆,和「呆若木鸡」义近 08/06 20:55
对阿 被突如其来的车子惊吓到 所以动弹不得 @@
白话点就是傻眼
虽然的确是少了"吓"的意思 这是我思虑不周 :(
9F:→ chingfen:又没有两只鹿,哪来的抓奸在床啦(误) 08/06 20:56
就唯一差不多惊恐而无法反应的场景嘛 >/////<
10F:→ chingfen:网路上有汉辞的同义辞典了(虽然有些还查不到) 08/06 21:24
但是没一个好跟鹿搭上关系的阿 所以我才烦恼 /_\
(在此感谢C大这麽用心找出一堆相关成语 请受我一拜~ Orz)
因为这头鹿要跟成语(或谚语)里面出现的动物相符
但是反应又不能跟牠一样 囧rz
难道要翻成「还真名符其实,是条逐鹿中原的鹿,不过变成逐鹿中线就是了」
转得好硬 囧rzzzzzzzzzzzzzzz
11F:→ chingfen:鹿死不择音(?) 08/06 22:26
XDDD C大果然学识渊博 连这都想得到
不过我不知道该怎麽凹 >"<
12F:→ chingfen:小鹿儿心头撞(乱入) 08/06 22:28
不过撞在车道上 这样?
13F:→ chingfen:鹿死不择音有两种意思... 08/06 22:30
第二种意思是?
14F:→ chingfen:惊灯之鹿 (借自惊弓之鸟?) 08/06 22:32
这倒不错 XDDDD
15F:→ chingfen:1.音,荫。全句指鹿将死,无暇选择庇荫的地方。 08/07 08:37
16F:→ chingfen:比喻情况危急,无法慎重考虑安身之道。(重编国语辞典修订 08/07 08:38
17F:→ chingfen: 本) 08/07 08:38
18F:→ chingfen:2.比喻只求能够安身,并不选择地方。(基隆大仑国小成语典 08/07 08:45
19F:→ chingfen:比喻只求安身,不择处所。亦比喻情况危急,无法慎重考虑 08/07 08:45
20F:→ chingfen:(上一句来源同2) 08/07 08:46
21F:→ chingfen:另外还查到「鹿骇」一词:鹿性易受惊骇,故以此比喻人民 08/07 08:50
22F:→ chingfen:的惶恐不安。 08/07 08:50
23F:→ chingfen:灯闪鹿骇? 08/07 08:51
24F:→ chingfen:(自创) 08/07 08:51
C大实在是太强大了~请再受我一拜~ Orz
居然热心到自创成语 >/////<
我觉得鹿骇这用法不错,我查了一下出典,是出自盐铁论,
整句是—「如此则中国无狗吠之警,而边境无鹿骇狼顾之忧矣。」
我觉得可以用「狗吠鹿骇」
这句就翻成「他无疑是『狗吠鹿骇』中的鹿,只不过&︿%#$&#」这样
好像不错耶~(转圈洒花~)
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.117 (08/07 13:11)