作者Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
看板Translation
標題[討論] 神翻譯
時間Tue Aug 6 22:18:19 2013
不好意思連發兩篇
不過剛看到一句翻得很精妙的
便想跟大家分享、討論
A: You sent one scampering and left the other writhing in agony.
What's so funny?
B: "Writhing in agony."
A: Rolling around and trying to put his liver back together?
That sounds to me like writhing in agony.
光看原文我實在看不出哪裡好笑
但是譯者這樣翻:
A: 你讓一個夾著尾巴逃走,另一個躺地上扭得跟一條麻花似的,幹嘛,有什麼好笑?
B:「扭得跟一條麻花一樣。」
A: 滿地打滾,還一面要把自己的肝臟給拼回去不是嗎?依我看那一定扭得跟條麻花沒兩樣
我瞬間就笑出來了 XD
當然如果嚴格一點來說,這並不能說沒有自行補完之嫌 囧rz
大家覺得這樣的翻譯算得上好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 luciferii:補得太過頭所以看不出笑點,第一句翻譯翻太白了點 08/06 23:28
2F:→ Raist:願聆樓上高見 >////< 起碼我覺得比原文好笑說 T_T 08/07 03:14
3F:→ Raist:第一句我倒不覺得有"太"直白 當下場景的確是那樣子 但我沒說 08/07 03:14
4F:→ Raist:清楚 是我疏忽了 /_\ 08/07 03:15
5F:→ fw190a:有沒前後文呀 08/07 03:42
6F:→ Raist:反正就是B把兩個傢伙揍了一頓 之後告訴A這件事 A發表感想 08/07 04:23
7F:→ spacedunce5:梗在哪…… 08/07 22:53
8F:→ Raist:囧rz 難道是我笑點太低 = =" 還是這位譯者其他地方翻得太爛 08/08 22:32
9F:→ Raist:我好不容易看到一個有笑點的就覺得特別好笑??? 08/08 22:32
10F:→ Raist:讓我想到上次聽說某部片很好看 就去租來看 結果超難看...然 08/08 22:32
11F:→ Raist:後某個地方突然有笑點 我就笑到把口中的咖啡噴得滿茶几一樣 08/08 22:33
12F:→ Raist:道理 XDD 08/08 22:33
13F:推 luciferii:我覺得跟譯者無關,原作就感覺不出明顯的笑點 08/09 02:05
14F:→ luciferii:我猜卜洛克想要營造用「在地上打滾」來形容「被打得很 08/09 02:06
15F:→ luciferii:慘」是個很好笑很妙的比喻...但實在感覺不出來哪裏好笑 08/09 02:07
16F:推 luciferii:中文又再補強對痛苦的描述,感覺就更不好笑 08/09 02:10
17F:→ Raist:樓上居然發現是Block的小說 lol 我就是因為對原文無感 所以 08/09 14:36
18F:→ Raist:才覺得中文這樣補完反而笑出來了說 orz 給譯者摸摸頭咩~ 08/09 14:37
19F:推 spacedunce5:感謝 luciferii 讓我看到笑點了orz 08/09 23:53