作者Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
看板Translation
标题[讨论] 神翻译
时间Tue Aug 6 22:18:19 2013
不好意思连发两篇
不过刚看到一句翻得很精妙的
便想跟大家分享、讨论
A: You sent one scampering and left the other writhing in agony.
What's so funny?
B: "Writhing in agony."
A: Rolling around and trying to put his liver back together?
That sounds to me like writhing in agony.
光看原文我实在看不出哪里好笑
但是译者这样翻:
A: 你让一个夹着尾巴逃走,另一个躺地上扭得跟一条麻花似的,干嘛,有什麽好笑?
B:「扭得跟一条麻花一样。」
A: 满地打滚,还一面要把自己的肝脏给拼回去不是吗?依我看那一定扭得跟条麻花没两样
我瞬间就笑出来了 XD
当然如果严格一点来说,这并不能说没有自行补完之嫌 囧rz
大家觉得这样的翻译算得上好吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 luciferii:补得太过头所以看不出笑点,第一句翻译翻太白了点 08/06 23:28
2F:→ Raist:愿聆楼上高见 >////< 起码我觉得比原文好笑说 T_T 08/07 03:14
3F:→ Raist:第一句我倒不觉得有"太"直白 当下场景的确是那样子 但我没说 08/07 03:14
4F:→ Raist:清楚 是我疏忽了 /_\ 08/07 03:15
5F:→ fw190a:有没前後文呀 08/07 03:42
6F:→ Raist:反正就是B把两个家伙揍了一顿 之後告诉A这件事 A发表感想 08/07 04:23
7F:→ spacedunce5:梗在哪…… 08/07 22:53
8F:→ Raist:囧rz 难道是我笑点太低 = =" 还是这位译者其他地方翻得太烂 08/08 22:32
9F:→ Raist:我好不容易看到一个有笑点的就觉得特别好笑??? 08/08 22:32
10F:→ Raist:让我想到上次听说某部片很好看 就去租来看 结果超难看...然 08/08 22:32
11F:→ Raist:後某个地方突然有笑点 我就笑到把口中的咖啡喷得满茶几一样 08/08 22:33
12F:→ Raist:道理 XDD 08/08 22:33
13F:推 luciferii:我觉得跟译者无关,原作就感觉不出明显的笑点 08/09 02:05
14F:→ luciferii:我猜卜洛克想要营造用「在地上打滚」来形容「被打得很 08/09 02:06
15F:→ luciferii:惨」是个很好笑很妙的比喻...但实在感觉不出来哪里好笑 08/09 02:07
16F:推 luciferii:中文又再补强对痛苦的描述,感觉就更不好笑 08/09 02:10
17F:→ Raist:楼上居然发现是Block的小说 lol 我就是因为对原文无感 所以 08/09 14:36
18F:→ Raist:才觉得中文这样补完反而笑出来了说 orz 给译者摸摸头咩~ 08/09 14:37
19F:推 spacedunce5:感谢 luciferii 让我看到笑点了orz 08/09 23:53