Translation 板


LINE

各位前輩大家好, 我這次冒昧來這邊請教。 如果您覺得狀況說明太長, 請直接拉到最下方的問題。 雖然以本身貓大日文系出身來說問這種問題大概會被看扁, 不過我剛才收到出版社退回來的小說試譯稿之後, 還是決定求助各位前輩。 首先解釋一下我的情況, 我雖然是本科出身,但並沒有受過正規的翻譯訓練, 沒有特別的意涵,但老師上課時的確不是用什麼教科書, 而是用練習的方式來學習, 我並沒有覺得沒什麼不好, 可是會不會就是因此讓我誤以為翻譯就這樣做就會變強了? 大約是在一年多前吧, 坦白說是因為作業需要訪問人(主題跟貓大有關), 所以特地去求了一次和業界前輩,本版的HANA版主面談的機會。 在那一次面談中我收穫最多的有兩件事情, 第一就是確定自己想要走小說譯者這條路, 第二就是那時從HANA版主手上收到了一張修改信, 就是我當時發給版主的請求訪談信被修改了回來,原因是錯字或贅詞。 這對我的幫助很大,因為我雖然也有在創作小說, 會盡力去注重贅詞之類的問題, 但我畢竟不是出版社人士,所以不知道出版社到底會要求到何種程度。 爾後我凡是想寫比較正式的文章的時候,都會注重這一塊。 只是這樣看來,我的程度還是完全不到出版社的標準。 我必須承認我有點太小看這個翻譯這行, 這意思不是我不練習中文或日文,而是我自己沒有把絕大部分精力放在上面, 這也許很怪,不過我就是這樣,或者該說就連我的同學大概也都不是這樣, 念日文系的反而不想專注日文在上頭, 因為心底總有一個聲音在告訴自己:你會的東西別人也會。 就連自己想當譯者,也無法用100%的程度去磨練。 為什麼會發這篇文, 就是因為覺得自己真的不知道該怎麼看待自己的"弱", 明明自己也寫了很久的小說,文筆雖然不能敢說超好,但流暢度應該沒問題, 而且寫文章的時候, 我自認知道該怎麼寫會討人喜歡或是有說服力,屢試不爽, 所以"至少"這有代表我的中文應該不會讓人覺得莫名其妙。 可是翻譯的時候又不是如此。 眼殘錯譯的部份我就不找藉口, 不過為了避免自己其實對原文一知半解(這點也是請教HANA版主得知的), 我會確定在每一個字都有理解,而且文脈有連貫的情況下才翻譯, 但是翻出來的中文,還是有很多地方不像中文。 會讓我懷疑是自己看待譯文的標準太低,還是我的中文早就濁掉了。 因為這個試譯機會是我亂投一堆出版社履歷之後,好不容易得到的, 總覺得因為自己的無能搞砸了這次機會,誰知道還有沒有下次機會... 不知道有沒有前輩可以指引我一下嗎? 我實在是有點喪氣,所以不敢保證這篇文章的邏輯有連貫, 因為我發現在這種狀況下寫的文章就是會不夠縝密,請務必包含... - 接下來是我被退稿的內容,因為原文官方就有公布在網路上, 所以我想直接公開我的文本應該也沒關係, 裡面有一點是"視點未統一", 這個我就真的不太清楚是什麼意思,想請問有前輩可以指點一下嗎? 先在這裡表示感激。 退稿內容(一字未改): https://docs.google.com/file/d/0B2GGQwUSXTWfSlB0Ui10bTRFTWc/edit 原文位置(中間有個01的試讀按鈕,點下去就是了): http://www.fujimishobo.co.jp/sp/201208skyworld/ 用google文件看會怪怪的,如果可以的話能請前輩下載觀看就感激不盡。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.61.178
1F:→ chingfen:您這一篇文章,找時時間自己再潤校一下... 08/14 19:04
2F:→ chingfen:不然很定論您的中文到底是好還是壞... 08/14 19:05
3F:→ chingfen:另外情緒如果會影響中文思考和書寫(變得不流暢),那翻譯 08/14 19:06
4F:→ chingfen:是否也會出現同樣的狀況呢?(自我觀察一下) 08/14 19:07
5F:→ chingfen:心浮氣躁時,很難靜下來好好地做翻譯工作。 08/14 19:08
6F:→ chingfen:第一句多個「時」字,另,「這一篇文章」不是指退稿文 08/14 19:11
7F:→ samuraiboy:原文能力有點問題哦,然後太被日文的句構牽著走了 08/14 19:35
8F:→ medama:中文日文都不好 08/14 19:58
9F:→ medama:你還沒畢業的話 有空就試著翻完一本小說看看吧 08/14 19:59
10F:推 bananafish76:試譯竟然還幫忙標出細部錯誤嗎?真是佛心來著 08/14 20:06
11F:→ bananafish76:你也說這是好不容易得到的機會,不過還有漏字這種基 08/14 20:07
12F:→ bananafish76:本錯誤,試譯的篇幅算滿短的,如果是整本書東漏一點 08/14 20:09
13F:→ bananafish76:西錯一下,就很可觀囉。 08/14 20:10
14F:→ samuraiboy:話說視點未統一這點大家怎麼看? 08/14 20:42
15F:→ samuraiboy:我覺得是一些地方又是你又是他的稱呼,至於少年這個是 08/14 20:43
其實有些少年是我自己加的..因為原文很多地方沒有主詞。
16F:→ samuraiboy:忠實原文,應該就還好吧 08/14 20:43
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 20:47)
17F:→ samuraiboy:自己加主詞是必須,只要加得對就沒問題 08/14 21:10
18F:→ samuraiboy:你說你確定每個字都理解才翻,為什麼 意地を張る 還... 08/14 21:12
當時的思路: 查字典之後發現以下敘述: 他人に逆らっても、自分の思い込んだことを通そうとする。 我因此判斷中文應該是「照自己的意思做」之類的意思, 回去套原句,該句句末是べきだった, 以為是「主角覺得原本應該這樣做,卻沒照做」 因此翻出來的意思變成「早知道不應該憑自己的感覺走(任性),該乖乖看地圖才對。」 不過剛才思考過才發現べきだった不是指原本該做卻沒做到,而是指當下的建議, 所以正確的意思應該是 「現在應該不靠感覺,乖乖確認地圖才對。」 ※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:25) ※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:26) ※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:27) ※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:28)
19F:→ samuraiboy:okok 問題很大 08/14 21:30
20F:→ chingfen:視角的話題好像有討論過,忘記是哪一篇文章了.... 08/14 22:00
21F:→ chingfen:#1EdZpy5N (Translation) 找到了 08/14 22:01
22F:→ samuraiboy:...... 08/14 22:02
23F:推 johanna:修改人家來信這麼機車的事你竟然說出來 XDDD 08/14 22:36
24F:→ johanna:良心建議,字典不如google,看大量例句才能精確掌握詞意。 08/14 22:54
25F:→ usread:從事文字工作,不宜有誤用濫用「然後」這類錯誤 08/14 23:02
26F:推 watanabekun:就繼續累積練習量,然後把幾個翻譯的習慣改正吧 08/14 23:12
27F:→ watanabekun:還有真的建議翻譯某些詞的時候,與其取有意思有部分對 08/14 23:14
28F:→ watanabekun:應,但同時可能讓人有往其他方面聯想的詞,不如選個和 08/14 23:15
29F:→ watanabekun:原文可能對應關係沒那麼好,但平易而和前後文較契合的 08/14 23:17
30F:→ watanabekun:詞 08/14 23:17
31F:→ watanabekun:原文句構這點也是,我是覺得你其實可以更放手去翻的 08/14 23:19
32F:推 johanna:閉門苦練不一定能發現自己的缺點,可以常來板上翻一些短文 08/15 08:41
33F:→ johanna:請大家幫忙看,若能持之以恆應該會有顯著進步 :D 08/15 08:43
34F:→ johanna:(一次一兩頁就好,大家都忙著賺錢糊口沒那麼多時間...) 08/15 08:45
了解了,謝謝各位前輩的建議。 ※ 編輯: davidwu0123 來自: 36.226.66.113 (08/15 08:47)
35F:推 johanna:白目問一下...usread大的意思是你下方那行的例子嗎? XD 08/15 08:50
36F:→ jetalpha:不懂的地方,去查字典。看你的補充解釋,查日日還太早, 08/15 14:31
37F:→ jetalpha:意地、わがまま、感覚都有根本上的不同,請看懂再寫出來 08/15 14:35
38F:→ jetalpha:johanna大的建議很中肯,但你需要的是先把基礎弄好, 08/15 14:50
39F:→ usread:嗯,文字專業,務必避免這類不良習慣,然後是時間序,不是還有, 08/15 14:51
40F:→ usread:另外。「的部分」、動作,也要避免。也不要一直「被」。 08/15 14:52
41F:→ jetalpha:查字典是比較簡單的方式,新時代日漢辭典不錯…。 08/15 14:53
42F:推 Raist:翻出來的中文,還是有很多地方不像中文 <--中文程度的問題 08/15 18:10
43F:→ dunchee:不知道你有沒有聽過"茂呂美耶"?她只有在台灣讀過小學。所 08/16 23:39
44F:→ dunchee:以是什麼大學畢業的不是重點,重點是你有沒有繼續讀/自修 08/16 23:39
45F:→ dunchee:日文? http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2009-12-16 08/16 23:40
46F:→ dunchee:http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2011-07-13 08/16 23:40
47F:→ dunchee:如果她僅靠小學的中文程度,那麼她不可能出中文書。她除了 08/16 23:40
48F:→ dunchee:日文之外(這是廢話啦)也讀了大量的中文書(也有到大陸蘇 08/16 23:40
49F:→ dunchee:州的一間大學留學過)。即使是如此她偶而還是會寫出不怎麼 08/16 23:40
50F:→ dunchee:通順的中文。她之前有時會先貼在她的blog,拜託大家幫她挑 08/16 23:41
51F:→ dunchee:錯,我也幫她挑過幾處不怎麼通順的地方(我是以自己是中文 08/16 23:41
52F:→ dunchee:母語的「讀者」觀點來看)(出版商那邊也有編輯把關) 08/16 23:41
53F:→ dunchee:"自修/持續接觸/練習"是重點 08/16 23:42
55F:推 johanna:推樓上,很實在的建議 :D 08/17 00:08
56F:→ johanna:茂呂美耶我也很欣賞,語法自然、不帶翻譯腔、詞彙豐富, 08/17 00:09
57F:→ johanna:她的譯文真是賞心悅目.... 08/17 00:09
58F:→ samuraiboy:其實編輯還有一些誤譯沒挑出來,不過幫你挑了那麼多也 08/17 01:27
59F:→ samuraiboy:夠佛心了 08/17 01:27
60F:推 TITZU:那個…其實在下也參加同樣的試譯了…不曉得回同一個標題好嗎 08/17 23:02
61F:→ davidwu0123:感謝dunchee 大 我只能說你說的三點我都有做 08/21 14:37
62F:→ davidwu0123:而且不是為了應付課業而做 不過我的盲點來是太多了 08/21 14:37
63F:→ davidwu0123:*還是 08/21 14:38
64F:推 ny2f71:翻譯是再創作 忠於原文很好 但不同語言就是不能百分百跟 08/28 01:59
65F:→ ny2f71:原文一樣 有些地方可以用自己的話說 但不可以太超過 08/28 01:59
66F:→ ny2f71:市面上有些關於翻譯的書 看了以後會對翻譯多一些見解與心得 08/28 01:59







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP