作者davidwu0123 (战乙女)
看板Translation
标题[杂问] 是原文能力不足还是中文能力不足
时间Wed Aug 14 18:49:16 2013
各位前辈大家好,
我这次冒昧来这边请教。
如果您觉得状况说明太长,
请直接拉到最下方的问题。
虽然以本身猫大日文系出身来说问这种问题大概会被看扁,
不过我刚才收到出版社退回来的小说试译稿之後,
还是决定求助各位前辈。
首先解释一下我的情况,
我虽然是本科出身,但并没有受过正规的翻译训练,
没有特别的意涵,但老师上课时的确不是用什麽教科书,
而是用练习的方式来学习,
我并没有觉得没什麽不好,
可是会不会就是因此让我误以为翻译就这样做就会变强了?
大约是在一年多前吧,
坦白说是因为作业需要访问人(主题跟猫大有关),
所以特地去求了一次和业界前辈,本版的HANA版主面谈的机会。
在那一次面谈中我收获最多的有两件事情,
第一就是确定自己想要走小说译者这条路,
第二就是那时从HANA版主手上收到了一张修改信,
就是我当时发给版主的请求访谈信被修改了回来,原因是错字或赘词。
这对我的帮助很大,因为我虽然也有在创作小说,
会尽力去注重赘词之类的问题,
但我毕竟不是出版社人士,所以不知道出版社到底会要求到何种程度。
尔後我凡是想写比较正式的文章的时候,都会注重这一块。
只是这样看来,我的程度还是完全不到出版社的标准。
我必须承认我有点太小看这个翻译这行,
这意思不是我不练习中文或日文,而是我自己没有把绝大部分精力放在上面,
这也许很怪,不过我就是这样,或者该说就连我的同学大概也都不是这样,
念日文系的反而不想专注日文在上头,
因为心底总有一个声音在告诉自己:你会的东西别人也会。
就连自己想当译者,也无法用100%的程度去磨练。
为什麽会发这篇文,
就是因为觉得自己真的不知道该怎麽看待自己的"弱",
明明自己也写了很久的小说,文笔虽然不能敢说超好,但流畅度应该没问题,
而且写文章的时候,
我自认知道该怎麽写会讨人喜欢或是有说服力,屡试不爽,
所以"至少"这有代表我的中文应该不会让人觉得莫名其妙。
可是翻译的时候又不是如此。
眼残错译的部份我就不找藉口,
不过为了避免自己其实对原文一知半解(这点也是请教HANA版主得知的),
我会确定在每一个字都有理解,而且文脉有连贯的情况下才翻译,
但是翻出来的中文,还是有很多地方不像中文。
会让我怀疑是自己看待译文的标准太低,还是我的中文早就浊掉了。
因为这个试译机会是我乱投一堆出版社履历之後,好不容易得到的,
总觉得因为自己的无能搞砸了这次机会,谁知道还有没有下次机会...
不知道有没有前辈可以指引我一下吗?
我实在是有点丧气,所以不敢保证这篇文章的逻辑有连贯,
因为我发现在这种状况下写的文章就是会不够缜密,请务必包含...
-
接下来是我被退稿的内容,因为原文官方就有公布在网路上,
所以我想直接公开我的文本应该也没关系,
里面有一点是"视点未统一",
这个我就真的不太清楚是什麽意思,想请问有前辈可以指点一下吗?
先在这里表示感激。
退稿内容(一字未改):
https://docs.google.com/file/d/0B2GGQwUSXTWfSlB0Ui10bTRFTWc/edit
原文位置(中间有个01的试读按钮,点下去就是了):
http://www.fujimishobo.co.jp/sp/201208skyworld/
用google文件看会怪怪的,如果可以的话能请前辈下载观看就感激不尽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.61.178
1F:→ chingfen:您这一篇文章,找时时间自己再润校一下... 08/14 19:04
2F:→ chingfen:不然很定论您的中文到底是好还是坏... 08/14 19:05
3F:→ chingfen:另外情绪如果会影响中文思考和书写(变得不流畅),那翻译 08/14 19:06
4F:→ chingfen:是否也会出现同样的状况呢?(自我观察一下) 08/14 19:07
5F:→ chingfen:心浮气躁时,很难静下来好好地做翻译工作。 08/14 19:08
6F:→ chingfen:第一句多个「时」字,另,「这一篇文章」不是指退稿文 08/14 19:11
7F:→ samuraiboy:原文能力有点问题哦,然後太被日文的句构牵着走了 08/14 19:35
8F:→ medama:中文日文都不好 08/14 19:58
9F:→ medama:你还没毕业的话 有空就试着翻完一本小说看看吧 08/14 19:59
10F:推 bananafish76:试译竟然还帮忙标出细部错误吗?真是佛心来着 08/14 20:06
11F:→ bananafish76:你也说这是好不容易得到的机会,不过还有漏字这种基 08/14 20:07
12F:→ bananafish76:本错误,试译的篇幅算满短的,如果是整本书东漏一点 08/14 20:09
13F:→ bananafish76:西错一下,就很可观罗。 08/14 20:10
14F:→ samuraiboy:话说视点未统一这点大家怎麽看? 08/14 20:42
15F:→ samuraiboy:我觉得是一些地方又是你又是他的称呼,至於少年这个是 08/14 20:43
其实有些少年是我自己加的..因为原文很多地方没有主词。
16F:→ samuraiboy:忠实原文,应该就还好吧 08/14 20:43
※ 编辑: davidwu0123 来自: 118.167.61.178 (08/14 20:47)
17F:→ samuraiboy:自己加主词是必须,只要加得对就没问题 08/14 21:10
18F:→ samuraiboy:你说你确定每个字都理解才翻,为什麽 意地を张る 还... 08/14 21:12
当时的思路:
查字典之後发现以下叙述:
他人に逆らっても、自分の思い込んだことを通そうとする。
我因此判断中文应该是「照自己的意思做」之类的意思,
回去套原句,该句句末是べきだった,
以为是「主角觉得原本应该这样做,却没照做」
因此翻出来的意思变成「早知道不应该凭自己的感觉走(任性),该乖乖看地图才对。」
不过刚才思考过才发现べきだった不是指原本该做却没做到,而是指当下的建议,
所以正确的意思应该是
「现在应该不靠感觉,乖乖确认地图才对。」
※ 编辑: davidwu0123 来自: 118.167.61.178 (08/14 21:25)
※ 编辑: davidwu0123 来自: 118.167.61.178 (08/14 21:26)
※ 编辑: davidwu0123 来自: 118.167.61.178 (08/14 21:27)
※ 编辑: davidwu0123 来自: 118.167.61.178 (08/14 21:28)
19F:→ samuraiboy:okok 问题很大 08/14 21:30
20F:→ chingfen:视角的话题好像有讨论过,忘记是哪一篇文章了.... 08/14 22:00
22F:→ samuraiboy:...... 08/14 22:02
23F:推 johanna:修改人家来信这麽机车的事你竟然说出来 XDDD 08/14 22:36
24F:→ johanna:良心建议,字典不如google,看大量例句才能精确掌握词意。 08/14 22:54
25F:→ usread:从事文字工作,不宜有误用滥用「然後」这类错误 08/14 23:02
26F:推 watanabekun:就继续累积练习量,然後把几个翻译的习惯改正吧 08/14 23:12
27F:→ watanabekun:还有真的建议翻译某些词的时候,与其取有意思有部分对 08/14 23:14
28F:→ watanabekun:应,但同时可能让人有往其他方面联想的词,不如选个和 08/14 23:15
29F:→ watanabekun:原文可能对应关系没那麽好,但平易而和前後文较契合的 08/14 23:17
30F:→ watanabekun:词 08/14 23:17
31F:→ watanabekun:原文句构这点也是,我是觉得你其实可以更放手去翻的 08/14 23:19
32F:推 johanna:闭门苦练不一定能发现自己的缺点,可以常来板上翻一些短文 08/15 08:41
33F:→ johanna:请大家帮忙看,若能持之以恒应该会有显着进步 :D 08/15 08:43
34F:→ johanna:(一次一两页就好,大家都忙着赚钱糊口没那麽多时间...) 08/15 08:45
了解了,谢谢各位前辈的建议。
※ 编辑: davidwu0123 来自: 36.226.66.113 (08/15 08:47)
35F:推 johanna:白目问一下...usread大的意思是你下方那行的例子吗? XD 08/15 08:50
36F:→ jetalpha:不懂的地方,去查字典。看你的补充解释,查日日还太早, 08/15 14:31
37F:→ jetalpha:意地、わがまま、感覚都有根本上的不同,请看懂再写出来 08/15 14:35
38F:→ jetalpha:johanna大的建议很中肯,但你需要的是先把基础弄好, 08/15 14:50
39F:→ usread:嗯,文字专业,务必避免这类不良习惯,然後是时间序,不是还有, 08/15 14:51
40F:→ usread:另外。「的部分」、动作,也要避免。也不要一直「被」。 08/15 14:52
41F:→ jetalpha:查字典是比较简单的方式,新时代日汉辞典不错…。 08/15 14:53
42F:推 Raist:翻出来的中文,还是有很多地方不像中文 <--中文程度的问题 08/15 18:10
43F:→ dunchee:不知道你有没有听过"茂吕美耶"?她只有在台湾读过小学。所 08/16 23:39
44F:→ dunchee:以是什麽大学毕业的不是重点,重点是你有没有继续读/自修 08/16 23:39
47F:→ dunchee:如果她仅靠小学的中文程度,那麽她不可能出中文书。她除了 08/16 23:40
48F:→ dunchee:日文之外(这是废话啦)也读了大量的中文书(也有到大陆苏 08/16 23:40
49F:→ dunchee:州的一间大学留学过)。即使是如此她偶而还是会写出不怎麽 08/16 23:40
50F:→ dunchee:通顺的中文。她之前有时会先贴在她的blog,拜托大家帮她挑 08/16 23:41
51F:→ dunchee:错,我也帮她挑过几处不怎麽通顺的地方(我是以自己是中文 08/16 23:41
52F:→ dunchee:母语的「读者」观点来看)(出版商那边也有编辑把关) 08/16 23:41
53F:→ dunchee:"自修/持续接触/练习"是重点 08/16 23:42
55F:推 johanna:推楼上,很实在的建议 :D 08/17 00:08
56F:→ johanna:茂吕美耶我也很欣赏,语法自然、不带翻译腔、词汇丰富, 08/17 00:09
57F:→ johanna:她的译文真是赏心悦目.... 08/17 00:09
58F:→ samuraiboy:其实编辑还有一些误译没挑出来,不过帮你挑了那麽多也 08/17 01:27
59F:→ samuraiboy:够佛心了 08/17 01:27
60F:推 TITZU:那个…其实在下也参加同样的试译了…不晓得回同一个标题好吗 08/17 23:02
61F:→ davidwu0123:感谢dunchee 大 我只能说你说的三点我都有做 08/21 14:37
62F:→ davidwu0123:而且不是为了应付课业而做 不过我的盲点来是太多了 08/21 14:37
63F:→ davidwu0123:*还是 08/21 14:38
64F:推 ny2f71:翻译是再创作 忠於原文很好 但不同语言就是不能百分百跟 08/28 01:59
65F:→ ny2f71:原文一样 有些地方可以用自己的话说 但不可以太超过 08/28 01:59
66F:→ ny2f71:市面上有些关於翻译的书 看了以後会对翻译多一些见解与心得 08/28 01:59