作者s9341097 (海蛇)
看板Translation
標題[英中] 一段翻譯求教
時間Wed Aug 21 14:13:59 2013
I remember trembling from the obscenities flying across the room when
they finally yelled, "You are dead to us!" And for three years, I was.
原本譯者把這段翻譯成「當年那些淫穢不堪的畫面還歷歷在目,我顫抖著身子跑
過房間,他們終於對著我大聲叫罵:『就當我們沒有這個兒子!』接下來的三年,真
的是這樣。」
我看了原文之後覺得好像不太對,所以我翻成:「我還記得當年他們對我吼道:
『就當我們沒這個兒子!』時,我顫抖著奪門而出的難堪。而在接下來的三年裡,我
和我的父母真的形同陌路。」
不知道我的理解有沒有錯,這樣的翻譯又恰不恰當?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
1F:推 l10nel:原譯錯很大@@ 不堪入目的是話語不是畫面,跑過房間的不是 08/21 15:00
2F:→ l10nel:身子,而是話語從房間另一頭飛襲過來。他是否奪門而出我們 08/21 15:02
3F:→ l10nel:不得而知。"顫抖著難堪"=及物動詞+受詞? 讀起來像新詩 08/21 15:06
4F:→ l10nel: ^^不堪入耳 08/21 15:08
5F:→ violette1007:或者...[我因難堪而不住地顫抖]....請參考 08/21 16:51
嗯…如果前面那句翻譯成這樣呢?
「他們從房間另一頭對著我咆嘯:『就當我們沒有你這個兒子!』這句話帶給我的難
堪,回想起來,至今仍令我顫抖不已。」
6F:推 l10nel:啊,看懂了你原意是"記得.......的(那種)難堪",中間字數太長 08/21 17:14
7F:→ l10nel:造成理解困難. 新的譯文:顫抖是當時發生的,不是回想時發生. 08/21 17:16
8F:推 l10nel:另外,他父母說最後那句話之前,還吼出了其他的obscenities. 08/21 17:19
咦?所以obscenities是指父母當時不堪入耳的話語,而不是指當時感受到的難堪嗎?
9F:推 l10nel:是的,複數尤指難聽、罵人的(髒)話,從無"難堪的感受"之意 08/21 18:05
那麼…翻成這樣是不是比較貼近原意了呢?
「我還記得,他們從房間另一頭對我咆嘯的話語有多麼不堪入耳,讓當時的我顫抖不
已。『就當作我們沒有你這個兒子!』而在接下來的三年裡,我和我的父母真的形同
陌路。」
10F:推 l10nel:意思到了,finally可試著譯出,比方說"最後還撂下一句..." 08/21 18:40
那麼…應該像是這樣囉?
「我還記得他們從房間另一頭對我咆嘯的話語有多麼不堪入耳,讓當時的我顫抖不已。最
後他們的那句『就當作我們沒有你這個兒子!』讓我們在接下來的三年裡形同陌路。」
※ 編輯: s9341097 來自: 210.71.170.7 (08/22 09:11)