作者s9341097 (海蛇)
看板Translation
标题[英中] 一段翻译求教
时间Wed Aug 21 14:13:59 2013
I remember trembling from the obscenities flying across the room when
they finally yelled, "You are dead to us!" And for three years, I was.
原本译者把这段翻译成「当年那些淫秽不堪的画面还历历在目,我颤抖着身子跑
过房间,他们终於对着我大声叫骂:『就当我们没有这个儿子!』接下来的三年,真
的是这样。」
我看了原文之後觉得好像不太对,所以我翻成:「我还记得当年他们对我吼道:
『就当我们没这个儿子!』时,我颤抖着夺门而出的难堪。而在接下来的三年里,我
和我的父母真的形同陌路。」
不知道我的理解有没有错,这样的翻译又恰不恰当?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
1F:推 l10nel:原译错很大@@ 不堪入目的是话语不是画面,跑过房间的不是 08/21 15:00
2F:→ l10nel:身子,而是话语从房间另一头飞袭过来。他是否夺门而出我们 08/21 15:02
3F:→ l10nel:不得而知。"颤抖着难堪"=及物动词+受词? 读起来像新诗 08/21 15:06
4F:→ l10nel: ^^不堪入耳 08/21 15:08
5F:→ violette1007:或者...[我因难堪而不住地颤抖]....请参考 08/21 16:51
嗯…如果前面那句翻译成这样呢?
「他们从房间另一头对着我咆啸:『就当我们没有你这个儿子!』这句话带给我的难
堪,回想起来,至今仍令我颤抖不已。」
6F:推 l10nel:啊,看懂了你原意是"记得.......的(那种)难堪",中间字数太长 08/21 17:14
7F:→ l10nel:造成理解困难. 新的译文:颤抖是当时发生的,不是回想时发生. 08/21 17:16
8F:推 l10nel:另外,他父母说最後那句话之前,还吼出了其他的obscenities. 08/21 17:19
咦?所以obscenities是指父母当时不堪入耳的话语,而不是指当时感受到的难堪吗?
9F:推 l10nel:是的,复数尤指难听、骂人的(脏)话,从无"难堪的感受"之意 08/21 18:05
那麽…翻成这样是不是比较贴近原意了呢?
「我还记得,他们从房间另一头对我咆啸的话语有多麽不堪入耳,让当时的我颤抖不
已。『就当作我们没有你这个儿子!』而在接下来的三年里,我和我的父母真的形同
陌路。」
10F:推 l10nel:意思到了,finally可试着译出,比方说"最後还撂下一句..." 08/21 18:40
那麽…应该像是这样罗?
「我还记得他们从房间另一头对我咆啸的话语有多麽不堪入耳,让当时的我颤抖不已。最
後他们的那句『就当作我们没有你这个儿子!』让我们在接下来的三年里形同陌路。」
※ 编辑: s9341097 来自: 210.71.170.7 (08/22 09:11)