作者davidwu0123 (戰乙女)
看板Translation
標題[日中] 單句翻譯求教
時間Wed Aug 21 18:14:16 2013
不好意思我又來向前輩求教,以下是摘錄自小說的一句話。
なにを言っているんだこいつは?という顔で俺が見ていると、理沙は怒る代わりに、が
っかりするようにため息をついた。
我的譯文有兩個版本(因為不知道哪個比較接近原本的意思):
A、我以一副不知道她在說什麼的模樣看向理沙之後,
她沒有生氣,而是失望地嘆了一口氣。
B、我的表情就是一副不知道她在說什麼的模樣,
理沙看見之後沒有生氣,而是失望地嘆了一口氣。
我對這一句話的疑問在於兩點。
一是「見ている」的人到底誰?我一開始以為是敘述者(也就是A例句)
但「俺が見ている」,因為這一句話少了「XXを」,所以我不敢肯定是這樣...
二是,如果那是理沙的動作(也就是B),
那擺出「なにを言っているんだこいつは?という顔で」
這副表情的人是敘述者還是理沙?
會想不通是因為原句用的是「という顔で俺が」,如果前面是修飾「俺」
用「という顔をした俺が」或「という顔での俺が」似乎就比較清楚...
而且是如果看的人是理沙,
我沒想通為什麼是 俺「が」見ている,
也許是自動詞的用法,但這我從沒看過也不知道從何蒐尋起....
以前後文判斷的話,擺出那副表情的應該是敘事者沒錯,
可是如果是這樣,「見ている」的人應該也是敘事者,但就會回到上面那個問題。
先在這邊謝謝指教。
-
重新看了一次上下文,發現因為用了「と」的關係,
見ている似乎就不一定要寫出受詞,所以我目前判斷是A句比較接近原意...
但還是想確認一下這樣譯可不可行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.73.39
※ 編輯: davidwu0123 來自: 36.226.73.39 (08/21 19:00)
1F:→ zerd:換成 俺が、~という顔で、見ていると~ 就很清楚了吧 08/22 07:25
2F:推 johanna:「看」本來就不一定要有受詞 ex:老爺不要 夫人正在看 >"< 08/22 08:33
3F:→ johanna:「なにを言っているんだ」常用在吐嘈→這傢伙在胡說什麼啊 08/22 08:35
4F:→ johanna:一點建議,你現在的當務之急應該是要大量閱讀日文文章.... 08/22 08:38
5F:→ davidwu0123:感謝 08/22 08:40
6F:→ davidwu0123:因為現在在翻的東西不能停翻.. 只好翻跟看都進行... 08/22 08:44