作者davidwu0123 (战乙女)
看板Translation
标题[日中] 单句翻译求教
时间Wed Aug 21 18:14:16 2013
不好意思我又来向前辈求教,以下是摘录自小说的一句话。
なにを言っているんだこいつは?という顔で俺が见ていると、理沙は怒る代わりに、が
っかりするようにため息をついた。
我的译文有两个版本(因为不知道哪个比较接近原本的意思):
A、我以一副不知道她在说什麽的模样看向理沙之後,
她没有生气,而是失望地叹了一口气。
B、我的表情就是一副不知道她在说什麽的模样,
理沙看见之後没有生气,而是失望地叹了一口气。
我对这一句话的疑问在於两点。
一是「见ている」的人到底谁?我一开始以为是叙述者(也就是A例句)
但「俺が见ている」,因为这一句话少了「XXを」,所以我不敢肯定是这样...
二是,如果那是理沙的动作(也就是B),
那摆出「なにを言っているんだこいつは?という顔で」
这副表情的人是叙述者还是理沙?
会想不通是因为原句用的是「という顔で俺が」,如果前面是修饰「俺」
用「という顔をした俺が」或「という顔での俺が」似乎就比较清楚...
而且是如果看的人是理沙,
我没想通为什麽是 俺「が」见ている,
也许是自动词的用法,但这我从没看过也不知道从何蒐寻起....
以前後文判断的话,摆出那副表情的应该是叙事者没错,
可是如果是这样,「见ている」的人应该也是叙事者,但就会回到上面那个问题。
先在这边谢谢指教。
-
重新看了一次上下文,发现因为用了「と」的关系,
见ている似乎就不一定要写出受词,所以我目前判断是A句比较接近原意...
但还是想确认一下这样译可不可行。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.73.39
※ 编辑: davidwu0123 来自: 36.226.73.39 (08/21 19:00)
1F:→ zerd:换成 俺が、~という顔で、见ていると~ 就很清楚了吧 08/22 07:25
2F:推 johanna:「看」本来就不一定要有受词 ex:老爷不要 夫人正在看 >"< 08/22 08:33
3F:→ johanna:「なにを言っているんだ」常用在吐嘈→这家伙在胡说什麽啊 08/22 08:35
4F:→ johanna:一点建议,你现在的当务之急应该是要大量阅读日文文章.... 08/22 08:38
5F:→ davidwu0123:感谢 08/22 08:40
6F:→ davidwu0123:因为现在在翻的东西不能停翻.. 只好翻跟看都进行... 08/22 08:44