作者kirel (Fly dream)
看板Translation
標題[英中] 請教幾題翻譯
時間Fri Aug 23 11:52:30 2013
1. Visualiser essentially takes the live feed of a chosen music track, and
displays the sound spectrum data- in this case around a circle.
Experimenting with different songs, shapes, colours and so on produces
unique visualisations. Pausing the song at any point means that not only
can I see what the song is doing at that moment, but it also allows me to
export that visual for use in other work, or as a standalone piece.
The first stage of this was to have some one-off giclee prints produced.
譯:Visualiser一開始擷取所選曲目的同步訊號,並顯示頻譜數據,此時是以
繞著圓的方式呈現。嘗試過不同的歌曲、形狀、顏色等等之後,創造出獨一無二的
視覺效果。在任何時點暫停歌曲不僅可看到歌曲的狀態,同時也可匯出影像,用在
其它作品或當成獨立作品。以前我的第一步是製作一些僅有一幅的藝術微噴印畫。
Q:不曉得最後一句理解是否正確。
2. For my development, and sanity, I love to take these personal projects
further.
譯: 為求自我精進,而且這麼做也很合理,我喜歡進一步發展這些個人專案。
Q:查sanity有"behaviour that is reasonable or that people expect"的意思,
不知翻為"而且…合理"是否恰當。
3. With pieces like Visualiser, I make every aspect of it configurable to keep
the possibilities infinite. Once I have the sound data, I can use these
values, as I like knowing each graphic on screen will react differently but
by the same rules as all the rest. This means completely different looks can
be achieved from the same track.
譯: 以Visualiser這件作品來說,我讓它所有的部份皆可設定,以保有無限發展的
可能。一拿到聲音數據,我就可以發揮這個價值。因為我喜歡每一個圖像在螢幕
上產生不同的反應,但又會依相同的規則,做出和其他一樣的反應。這表示
同一首曲目能呈現全然不同的風貌。
Q:不太了解"by the same…the rest"的意思。><
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.252.23
1F:推 spacedunce5:react by (i.e. according to) the same rules as [et 08/23 13:17
2F:→ spacedunce5:c.] 08/23 13:17
3F:→ kirel:謝謝s大~但還是不太懂react後接了but是什麼意思 >< 08/23 15:55
4F:推 spacedunce5:react differently, but [will react] by the same et 08/23 22:11
5F:→ spacedunce5:c 08/23 22:11
6F:→ kirel:謝謝!! 雖然結構懂了,但整句話的意思還是好難理解 orz… 08/24 11:30