作者oherman (qq)
看板Translation
標題[英中] 請教翻譯,跟邏輯有關…
時間Mon Aug 26 17:33:37 2013
Suggestive use of this particle based on a fact that if a person wants to
imagine not doing something, he must imagine doing that.
Negation with a particle “no” and “not” exists in speech, but it does not
exist in the subconscious.
暗示使用這種基於部份事實比如如果一個人願意想像他不做某件事情,
他必須先想像他做了某件事情,部份否定的不或不是存在於對談,但在潛意識中不存在。
※particle no and not 是指部份否定的意思嗎?但是翻起來又怪怪的,particle based
on →部份基於?
For example, if we say “The book is not on the table” then our mind must
first imagine that the book is on the table and only then make that image to
disappear. The book can not “does not stand on the table”. It may be somewhere else, can
lie on your side, but it can not “does not stand anywhere”.
例如,如果我們說“這本書不在桌面上”,那麼我們必須先想像這本書是在桌子上,然
後才使該圖像(書本)消失。
這本書不能“不立在桌子上。” 這可能是其他地方,可以倒在你身邊,但不能
“不立在任何地方”。
※The book can not “does not stand on the table”這本書不能「不立在桌子上」
跟中文的語法好像又差很多,看不太懂…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.66.17
※ 編輯: oherman 來自: 125.230.66.17 (08/26 17:37)
※ 編輯: oherman 來自: 125.230.66.17 (08/26 17:48)
1F:推 l10nel:第一句中文(逗點之前)完全不知所云。 08/26 17:55
2F:→ l10nel:particle為何是"部分"? 08/26 17:57
3F:推 nimiq5566:這類小詞用法的是基於人們要聯想某事的否定意義前,必須 08/26 18:02
4F:→ nimiq5566:先想像“某事”,例如我們說書不在桌上,那我們必須先想 08/26 18:03
5F:→ nimiq5566:像書在桌上,再將這個意象否定掉。書無法「不在桌上」 08/26 18:04
6F:→ nimiq5566:它可能在其他地方,它可以在你身邊但不能「不在什麼上」 08/26 18:05
7F:→ nimiq5566:這是我的理解 08/26 18:06
8F:→ nimiq5566:漏了一句在第一段:否定意味的詞彙存在話語中但不存在淺 08/26 18:08
9F:→ nimiq5566:意識中 08/26 18:08
10F:推 spacedunce5:樓上的理解是對的,可以用這個來翻 08/26 21:49
11F:推 luciferii:這篇是講催眠,主題是Negative Suggestion 08/26 23:25
12F:→ luciferii:前文有明說particle指的是 no 和 not 這類前綴詞 08/26 23:27
13F:推 luciferii:所以全文是說,no和not這兩個字會被潛意識忽略掉 08/26 23:36
14F:推 luciferii:所以用這個暗示可以達到反效果,例如說不要難過,他就 08/26 23:40
15F:→ luciferii:會難過(後文)..有時候如果你讀不懂單句或片段,整篇文 08/26 23:41
16F:→ luciferii:章前後讀可以幫助你理解... 08/26 23:41
17F:→ pentimento:英文的第二句在講什麼?exist 的主詞是 negation 吧? 08/27 09:48
18F:→ pentimento:後面的 it 也是 negation 吧?no 和 not 中間為何不是 08/27 09:49
19F:→ pentimento:or ? 08/27 09:49