作者murielchang (...)
看板Translation
標題Re: [英中] 短句試譯求教
時間Tue Sep 3 09:51:58 2013
: (二)American intelligence agencies have concluded in recent months that Iran
: has created enough nuclear fuel to make a rapid, if risky, sprint for a
: nuclear weapon. But new intelligence reports delivered to the White House say
: the country has deliberately stopped short of the critical last steps to make
: a bomb.
: 美國智庫在最近幾個月已經得出結論,伊朗已經建立足夠快速、具風險的,為製造核武進
: 行最後衝刺所需的核燃料。但智庫最新提交白宮的報告指出伊朗因缺少製造核彈至關重要
: 的最終程序而有意停止。
美國智庫於近月內做出結論,
指出伊朗已生產足夠的核燃料。
而若該國願意涉險,將可以用之迅速生成核能武器。
然而,美國智庫新上呈至白宮的報告卻顯示,
伊朗在產出原子彈的最後關鍵階段,卻(選擇)蓄意中道而止。
------
這段我花了一點時間釐清語意
然後轉成國語
翻的可能有點生硬
希望你還能接受 :D
下面簡單附上我查的一些意思
若有錯誤,請斧正。
if risky:有點類似如果要冒這個險,或者像是「涉險」的意思。
stop short of the last step:類似戛然而止,或中道而止,
做事做到一半停下來的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.142.28
1F:→ usread:intelligence agencies 不是智庫。stop short 可查字典 09/03 12:33
2F:→ murielchang:對耶! 不是智庫 還是該翻成情報機構? 謝謝樓上 09/03 12:45
3F:推 wohtp:"if risky"要硬翻的話,大概是「伊朗政府可以很快(雖然或許 09/03 23:42
4F:→ wohtp:很危險)的...」 09/03 23:42
5F:→ wohtp:「願意涉險」這個我覺得翻得很漂亮。 09/03 23:43
6F:→ murielchang:謝謝樓上指教 :D 09/04 09:00