作者murielchang (...)
看板Translation
标题Re: [英中] 短句试译求教
时间Tue Sep 3 09:51:58 2013
: (二)American intelligence agencies have concluded in recent months that Iran
: has created enough nuclear fuel to make a rapid, if risky, sprint for a
: nuclear weapon. But new intelligence reports delivered to the White House say
: the country has deliberately stopped short of the critical last steps to make
: a bomb.
: 美国智库在最近几个月已经得出结论,伊朗已经建立足够快速、具风险的,为制造核武进
: 行最後冲刺所需的核燃料。但智库最新提交白宫的报告指出伊朗因缺少制造核弹至关重要
: 的最终程序而有意停止。
美国智库於近月内做出结论,
指出伊朗已生产足够的核燃料。
而若该国愿意涉险,将可以用之迅速生成核能武器。
然而,美国智库新上呈至白宫的报告却显示,
伊朗在产出原子弹的最後关键阶段,却(选择)蓄意中道而止。
------
这段我花了一点时间厘清语意
然後转成国语
翻的可能有点生硬
希望你还能接受 :D
下面简单附上我查的一些意思
若有错误,请斧正。
if risky:有点类似如果要冒这个险,或者像是「涉险」的意思。
stop short of the last step:类似戛然而止,或中道而止,
做事做到一半停下来的意思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.142.28
1F:→ usread:intelligence agencies 不是智库。stop short 可查字典 09/03 12:33
2F:→ murielchang:对耶! 不是智库 还是该翻成情报机构? 谢谢楼上 09/03 12:45
3F:推 wohtp:"if risky"要硬翻的话,大概是「伊朗政府可以很快(虽然或许 09/03 23:42
4F:→ wohtp:很危险)的...」 09/03 23:42
5F:→ wohtp:「愿意涉险」这个我觉得翻得很漂亮。 09/03 23:43
6F:→ murielchang:谢谢楼上指教 :D 09/04 09:00