作者TITZU (SYM)
看板Translation
標題[日中] 文意請益
時間Mon Sep 9 19:30:05 2013
大家好
日前在看小說的時候,有一句話的文意不太理解
想請大家幫我確認一下,還請大家不吝指教:
原文(補充前後文):
「まあ座って。話が長くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。」
馴れ馴れしい口調の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。
「ま、いいや。それじゃあ時間もないから本題に入ろうか。最初に、
佐々木君の睡眠学習の確度がどの程度か、確認させてもらうね。」
西野は聞きなれない言葉で質問をし、アツシはやはり聞きなれない言葉で即答した。
「グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに達してる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心強いな。」
隣で翔子が苛立たしげに言う。
「先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。」
「今のはロシア語、ポルトガル語、ドゥドゥ語、中国語、ヒンズー語で
簡単な質問をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国語は
使いこなせそうです。」
試譯:
西野用聽不慣的語言提問,敦如預期地用聽不慣的語言立刻回答。
「Good。踝帶沒說對之外,已經到可以自由使用的程度。我安心了。」
問題:
アンクルベルト似乎不是慣用語,所以不清楚在這裡的語意究竟是實際上的東西(敦說錯
踝帶),還是指抽象的東西(例如解釋成超過某人的想像),
還請大家提供意見,謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
1F:推 johanna:上下文呢? 09/09 19:39
2F:→ TITZU:前文是提到西野要確認敦的學習成果,接著進入本文。 09/09 19:41
3F:→ TITZU:後文提到旁觀的人不知道兩人在做什麼而提出質疑。 09/09 19:42
4F:→ jetalpha:不曉得小說的內容類型。試試「解下綁腿」? 09/10 01:17
5F:→ samuraiboy:前後文中應該有線索,你再仔細看看吧 09/10 05:03
接下來的後文話題轉移到佐々木君的睡眠學習,所以也跟這段對話沒關係了。
不知道補充完之後有沒有版友已經理解西野那段話的意思了呢?
煩請大家再幫忙看看,謝謝大家。
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.167.111 (09/10 19:13)
6F:推 zerd:如果整部作品就只在這裡出現1次,也就是沒被賦予特殊含意的話 09/11 11:13
7F:→ zerd:搭配上前後文,不妨解釋成「不再受到侷限」、 09/11 11:16
8F:→ zerd:「不再綁手綁腳」之類意思?也就是相當於後續那句「達到~」 09/11 11:19
9F:→ TITZU:好的,謝謝Z大回覆。 09/11 18:20
10F:→ jmlw:アンクルベルト的意思應該是鞋帶,直接google看圖就很清楚了. 09/12 03:52
11F:→ TITZU:這裡翻成踝帶的主因是アンクル=ANKLE,指的是腳踝;二者翻鞋 09/12 07:44
12F:→ TITZU:帶很容易跟要穿孔的那種鞋帶搞混,所以翻成踝帶。 09/12 07:45