作者TITZU (SYM)
看板Translation
标题[日中] 文意请益
时间Mon Sep 9 19:30:05 2013
大家好
日前在看小说的时候,有一句话的文意不太理解
想请大家帮我确认一下,还请大家不吝指教:
原文(补充前後文):
「まあ座って。话が长くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。」
驯れ驯れしい口调の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。
「ま、いいや。それじゃあ时间もないから本题に入ろうか。最初に、
佐々木君の睡眠学习の确度がどの程度か、确认させてもらうね。」
西野は闻きなれない言叶で质问をし、アツシはやはり闻きなれない言叶で即答した。
「グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに达してる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心强いな。」
隣で翔子が苛立たしげに言う。
「先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。」
「今のはロシア语、ポルトガル语、ドゥドゥ语、中国语、ヒンズー语で
简単な质问をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国语は
使いこなせそうです。」
试译:
西野用听不惯的语言提问,敦如预期地用听不惯的语言立刻回答。
「Good。踝带没说对之外,已经到可以自由使用的程度。我安心了。」
问题:
アンクルベルト似乎不是惯用语,所以不清楚在这里的语意究竟是实际上的东西(敦说错
踝带),还是指抽象的东西(例如解释成超过某人的想像),
还请大家提供意见,谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
1F:推 johanna:上下文呢? 09/09 19:39
2F:→ TITZU:前文是提到西野要确认敦的学习成果,接着进入本文。 09/09 19:41
3F:→ TITZU:後文提到旁观的人不知道两人在做什麽而提出质疑。 09/09 19:42
4F:→ jetalpha:不晓得小说的内容类型。试试「解下绑腿」? 09/10 01:17
5F:→ samuraiboy:前後文中应该有线索,你再仔细看看吧 09/10 05:03
接下来的後文话题转移到佐々木君的睡眠学习,所以也跟这段对话没关系了。
不知道补充完之後有没有版友已经理解西野那段话的意思了呢?
烦请大家再帮忙看看,谢谢大家。
※ 编辑: TITZU 来自: 123.240.167.111 (09/10 19:13)
6F:推 zerd:如果整部作品就只在这里出现1次,也就是没被赋予特殊含意的话 09/11 11:13
7F:→ zerd:搭配上前後文,不妨解释成「不再受到局限」、 09/11 11:16
8F:→ zerd:「不再绑手绑脚」之类意思?也就是相当於後续那句「达到~」 09/11 11:19
9F:→ TITZU:好的,谢谢Z大回覆。 09/11 18:20
10F:→ jmlw:アンクルベルト的意思应该是鞋带,直接google看图就很清楚了. 09/12 03:52
11F:→ TITZU:这里翻成踝带的主因是アンクル=ANKLE,指的是脚踝;二者翻鞋 09/12 07:44
12F:→ TITZU:带很容易跟要穿孔的那种鞋带搞混,所以翻成踝带。 09/12 07:45