作者tanaka0826 (田中鬪莉王)
看板Translation
標題[英中] "solid"這個字的翻法
時間Fri Oct 4 17:33:19 2013
Starter Erasmo Ramirez had a solid outing, pitching seven innings and giving
up two runs.
先發投手Erasmo Ramirez繳出一場____的比賽,七局只失兩分。
--
'Liz & Dick' draws solid but not great ratings for Lifetime
'Liz & Dick'獲得的收視率對Lifetime來說____但不算很棒。
--
Pirates kick off season with solid performance in opening meet
海盜在球季的首次對戰就繳出____的表現
--
然後還有
“Good. Not exceptional, but solid.” (很不錯,不算優秀,但還算___)
--
我大概知道solid的等級大概在哪裡,不過一直都找不到一個滿意的翻法
有時候放「很棒」,有時「還可以」,有時候則是翻成「不差」或是「還不錯」
不過翻到文章附近有good, great, OK, not bad等等的評價字眼(尤其是average~above
average那種)就會覺得有點錯亂
請問大家都怎麼翻"solid"這個字?
謝謝!
--
"HARD WORK BEATS TALENT
WHEN TALENT FAILS TO WORK HARD."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.20.246
1F:→ Ianthegood:實在? 10/04 17:37
2F:推 johanna:對這單字不熟,但覺得例句可填入「合格」或「令人滿意」.. 10/04 18:22
3F:→ johanna:(感覺足以令人「滿意」,還不至於令人「激賞」。) 10/04 18:23
4F:→ tanaka0826:感覺"合格"蠻接近的 感謝兩位的回答~ 10/04 20:34
5F:推 meowlynn:表現差強人意?中規中矩?沒有失常?維持一貫的水準? 10/04 20:43
6F:→ johanna:差強人意是指平均水準以下吧? @@ 10/04 21:39
7F:→ chingfen:可圈可點? 10/04 21:49
8F:推 meowlynn:嗯...「勉強讓人滿意」算是達到平均水準嗎? 10/04 22:14
9F:推 johanna:那就「夠水準」吧 XD 10/04 23:13
10F:推 l10nel:solid 固體、實心->實在、紮實->[表現]穩(平穩、穩固、 10/05 02:41
11F:→ l10nel:紮實、可靠)。說到球隊表現,尤其想填「穩紮穩打」。 10/05 02:41
12F:推 wormbert:中規中矩 10/05 10:38
13F:推 sssn1:穩健紮實 10/05 19:52
14F:→ sssn1:表現穩定? 10/05 19:53
15F:推 spacedunce5:可圈可點絕對錯呀!那是有亮眼表現的意思! 10/05 23:10
16F:推 lykosluna:平穩? 10/05 23:13
17F:推 EVASUKA:也有常看NBA或相關職業運動的人嗎?像是 a solid starter 10/06 23:52
18F:→ EVASUKA:我個人蠻常翻「稱職的先發」 10/06 23:52
19F:→ tanaka0826:感謝大家回答 m(_ _)m 10/07 22:40