作者tanaka0826 (田中鬪莉王)
看板Translation
标题[英中] "solid"这个字的翻法
时间Fri Oct 4 17:33:19 2013
Starter Erasmo Ramirez had a solid outing, pitching seven innings and giving
up two runs.
先发投手Erasmo Ramirez缴出一场____的比赛,七局只失两分。
--
'Liz & Dick' draws solid but not great ratings for Lifetime
'Liz & Dick'获得的收视率对Lifetime来说____但不算很棒。
--
Pirates kick off season with solid performance in opening meet
海盗在球季的首次对战就缴出____的表现
--
然後还有
“Good. Not exceptional, but solid.” (很不错,不算优秀,但还算___)
--
我大概知道solid的等级大概在哪里,不过一直都找不到一个满意的翻法
有时候放「很棒」,有时「还可以」,有时候则是翻成「不差」或是「还不错」
不过翻到文章附近有good, great, OK, not bad等等的评价字眼(尤其是average~above
average那种)就会觉得有点错乱
请问大家都怎麽翻"solid"这个字?
谢谢!
--
"HARD WORK BEATS TALENT
WHEN TALENT FAILS TO WORK HARD."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.20.246
1F:→ Ianthegood:实在? 10/04 17:37
2F:推 johanna:对这单字不熟,但觉得例句可填入「合格」或「令人满意」.. 10/04 18:22
3F:→ johanna:(感觉足以令人「满意」,还不至於令人「激赏」。) 10/04 18:23
4F:→ tanaka0826:感觉"合格"蛮接近的 感谢两位的回答~ 10/04 20:34
5F:推 meowlynn:表现差强人意?中规中矩?没有失常?维持一贯的水准? 10/04 20:43
6F:→ johanna:差强人意是指平均水准以下吧? @@ 10/04 21:39
7F:→ chingfen:可圈可点? 10/04 21:49
8F:推 meowlynn:嗯...「勉强让人满意」算是达到平均水准吗? 10/04 22:14
9F:推 johanna:那就「够水准」吧 XD 10/04 23:13
10F:推 l10nel:solid 固体、实心->实在、紮实->[表现]稳(平稳、稳固、 10/05 02:41
11F:→ l10nel:紮实、可靠)。说到球队表现,尤其想填「稳紮稳打」。 10/05 02:41
12F:推 wormbert:中规中矩 10/05 10:38
13F:推 sssn1:稳健紮实 10/05 19:52
14F:→ sssn1:表现稳定? 10/05 19:53
15F:推 spacedunce5:可圈可点绝对错呀!那是有亮眼表现的意思! 10/05 23:10
16F:推 lykosluna:平稳? 10/05 23:13
17F:推 EVASUKA:也有常看NBA或相关职业运动的人吗?像是 a solid starter 10/06 23:52
18F:→ EVASUKA:我个人蛮常翻「称职的先发」 10/06 23:52
19F:→ tanaka0826:感谢大家回答 m(_ _)m 10/07 22:40