Translation 板


LINE

"Our treasure lies in the beehive of our knowledge. We are perpetually on the way thither, being by nature winged insects and honey gatherers of the mind." 我是翻成: 「我們的珍寶藏於知識的巢中。我們不停向那裡邁進,像是有翅的昆蟲生性就是會收 集心靈的蜜。」 前面那句應該是沒有什麼問題,但是後面那句似乎……翻得頗糟……來請教一下各位 先進後面那句應該要怎麼翻才比較好。Orz --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
1F:→ jetalpha:超譯:我們永遠朝著這個目標前進,活像隻天生勞碌的松鼠 12/10 22:16
2F:→ jetalpha:汲汲營營地採集心智上的松果。 12/10 22:16
哪裡來的松鼠啊?啊,抱歉,新八不小心上身了。
3F:推 johanna:我們不斷朝向那裡尋寶,正如有翅昆蟲生來就會採蜜? 12/10 22:38
4F:→ johanna:如果 beehive 只是指蜂窩,有翅昆蟲也可直接改成蜜蜂。 12/10 22:38
5F:→ johanna:是說這比喻怪怪的,蜜蜂為啥在家裡採蜜而不是出門採蜜.... 12/10 22:39
本來跟譯者在討論的時候也覺得怪怪的,啊課本不是說是去外面採蜜嗎?為什麼會是 在蜂窩裡面採蜜…
6F:→ jetalpha:對這句話,我是這樣理解的:我們珍貴的東西是被保存在我 12/10 22:51
7F:→ jetalpha:們的知識架構裡,而我們一直在做這件事,我們就像是蜜蜂 12/10 22:52
8F:→ jetalpha:一樣忙著收集心智上重要的東西,然後把它們帶回蜂巢裡 12/10 22:53
9F:→ jetalpha:讓那些重要的東西化為我們知識架構的一部分這樣。 12/10 22:55
10F:→ jetalpha:只是不知道這樣的理解對不對,完全要看上下文而定… 12/10 22:55
譯者也提出了這樣的解釋,可惜沒有上下文可以看…Orz
11F:推 luciferii:這句本身也是譯文吧 12/10 23:37
12F:→ luciferii:Ref: http://0rz.tw/XLCk5 另個譯文 12/10 23:37
13F:→ luciferii:看前後文意思應該很明瞭 12/10 23:38
如果是這個網站裡面說的, Our treasure lies where the beehives of our knowledge stand. We are always busy with our knowledge, as born winged creatures and collectors of spiritual honey. 那意思確實就比較清楚了,謝謝luciferii。m(_ _)m
14F:→ jetalpha:謝樓上,非常清楚。 12/10 23:49
15F:→ Raist:推新八 (咦?) 12/11 22:53
16F:→ Raist:這句我覺得很合理阿 知識是要從外面汲取進來腦子裡的 所以當 12/11 22:54
17F:→ Raist:然是出去把知識的蜜採回知識的巢 不是嗎 @"@ 12/11 22:55
我可以理解把知識帶回腦中,我只是一直以為…蜜蜂是去外面採「花粉」回來的…Orz ※ 編輯: s9341097 來自: 112.105.52.223 (12/12 08:11)
18F:推 johanna:都有啦,蜜是吸入肚子的蜜囊,花粉是黏在後腳的絨毛(離題 12/12 10:29
19F:→ Raist:...因為你寫蜜 我就直接寫蜜了 我的意思是花粉...蜜也是花粉 12/12 23:52
20F:→ Raist:變來的... Orz 12/12 23:52
21F:→ Raist:或許她原本的意思也是"前身為花粉"的蜜 想說不會有人挑語病 12/12 23:53
22F:→ Raist: 他 12/12 23:53
23F:→ Raist:不過j大也說對了 記得beemovie有演 他們工作的時候會偷吃蜜? 12/12 23:54
24F:推 luciferii:我對beemovie最後那種誤導小孩的錯誤科學表現方式感到 12/13 00:57
25F:→ luciferii:很憤怒...XD 12/13 00:57







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP