作者s9341097 (海蛇)
看板Translation
標題[英中] 尼采一句話的翻譯求教
時間Tue Dec 10 20:41:43 2013
"Our treasure lies in the beehive of our knowledge. We are perpetually
on the way thither, being by nature winged insects and honey gatherers of
the mind."
我是翻成:
「我們的珍寶藏於知識的巢中。我們不停向那裡邁進,像是有翅的昆蟲生性就是會收
集心靈的蜜。」
前面那句應該是沒有什麼問題,但是後面那句似乎……翻得頗糟……來請教一下各位
先進後面那句應該要怎麼翻才比較好。Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
1F:→ jetalpha:超譯:我們永遠朝著這個目標前進,活像隻天生勞碌的松鼠 12/10 22:16
2F:→ jetalpha:汲汲營營地採集心智上的松果。 12/10 22:16
哪裡來的松鼠啊?啊,抱歉,新八不小心上身了。
3F:推 johanna:我們不斷朝向那裡尋寶,正如有翅昆蟲生來就會採蜜? 12/10 22:38
4F:→ johanna:如果 beehive 只是指蜂窩,有翅昆蟲也可直接改成蜜蜂。 12/10 22:38
5F:→ johanna:是說這比喻怪怪的,蜜蜂為啥在家裡採蜜而不是出門採蜜.... 12/10 22:39
本來跟譯者在討論的時候也覺得怪怪的,啊課本不是說是去外面採蜜嗎?為什麼會是
在蜂窩裡面採蜜…
6F:→ jetalpha:對這句話,我是這樣理解的:我們珍貴的東西是被保存在我 12/10 22:51
7F:→ jetalpha:們的知識架構裡,而我們一直在做這件事,我們就像是蜜蜂 12/10 22:52
8F:→ jetalpha:一樣忙著收集心智上重要的東西,然後把它們帶回蜂巢裡 12/10 22:53
9F:→ jetalpha:讓那些重要的東西化為我們知識架構的一部分這樣。 12/10 22:55
10F:→ jetalpha:只是不知道這樣的理解對不對,完全要看上下文而定… 12/10 22:55
譯者也提出了這樣的解釋,可惜沒有上下文可以看…Orz
11F:推 luciferii:這句本身也是譯文吧 12/10 23:37
13F:→ luciferii:看前後文意思應該很明瞭 12/10 23:38
如果是這個網站裡面說的,
Our treasure lies where the beehives of our knowledge stand. We are always
busy with our knowledge, as born winged creatures and collectors of spiritual
honey.
那意思確實就比較清楚了,謝謝luciferii。m(_ _)m
14F:→ jetalpha:謝樓上,非常清楚。 12/10 23:49
15F:→ Raist:推新八 (咦?) 12/11 22:53
16F:→ Raist:這句我覺得很合理阿 知識是要從外面汲取進來腦子裡的 所以當 12/11 22:54
17F:→ Raist:然是出去把知識的蜜採回知識的巢 不是嗎 @"@ 12/11 22:55
我可以理解把知識帶回腦中,我只是一直以為…蜜蜂是去外面採「花粉」回來的…Orz
※ 編輯: s9341097 來自: 112.105.52.223 (12/12 08:11)
18F:推 johanna:都有啦,蜜是吸入肚子的蜜囊,花粉是黏在後腳的絨毛(離題 12/12 10:29
19F:→ Raist:...因為你寫蜜 我就直接寫蜜了 我的意思是花粉...蜜也是花粉 12/12 23:52
20F:→ Raist:變來的... Orz 12/12 23:52
21F:→ Raist:或許她原本的意思也是"前身為花粉"的蜜 想說不會有人挑語病 12/12 23:53
22F:→ Raist: 他 12/12 23:53
23F:→ Raist:不過j大也說對了 記得beemovie有演 他們工作的時候會偷吃蜜? 12/12 23:54
24F:推 luciferii:我對beemovie最後那種誤導小孩的錯誤科學表現方式感到 12/13 00:57
25F:→ luciferii:很憤怒...XD 12/13 00:57