作者s9341097 (海蛇)
看板Translation
标题[英中] 尼采一句话的翻译求教
时间Tue Dec 10 20:41:43 2013
"Our treasure lies in the beehive of our knowledge. We are perpetually
on the way thither, being by nature winged insects and honey gatherers of
the mind."
我是翻成:
「我们的珍宝藏於知识的巢中。我们不停向那里迈进,像是有翅的昆虫生性就是会收
集心灵的蜜。」
前面那句应该是没有什麽问题,但是後面那句似乎……翻得颇糟……来请教一下各位
先进後面那句应该要怎麽翻才比较好。Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
1F:→ jetalpha:超译:我们永远朝着这个目标前进,活像只天生劳碌的松鼠 12/10 22:16
2F:→ jetalpha:汲汲营营地采集心智上的松果。 12/10 22:16
哪里来的松鼠啊?啊,抱歉,新八不小心上身了。
3F:推 johanna:我们不断朝向那里寻宝,正如有翅昆虫生来就会采蜜? 12/10 22:38
4F:→ johanna:如果 beehive 只是指蜂窝,有翅昆虫也可直接改成蜜蜂。 12/10 22:38
5F:→ johanna:是说这比喻怪怪的,蜜蜂为啥在家里采蜜而不是出门采蜜.... 12/10 22:39
本来跟译者在讨论的时候也觉得怪怪的,啊课本不是说是去外面采蜜吗?为什麽会是
在蜂窝里面采蜜…
6F:→ jetalpha:对这句话,我是这样理解的:我们珍贵的东西是被保存在我 12/10 22:51
7F:→ jetalpha:们的知识架构里,而我们一直在做这件事,我们就像是蜜蜂 12/10 22:52
8F:→ jetalpha:一样忙着收集心智上重要的东西,然後把它们带回蜂巢里 12/10 22:53
9F:→ jetalpha:让那些重要的东西化为我们知识架构的一部分这样。 12/10 22:55
10F:→ jetalpha:只是不知道这样的理解对不对,完全要看上下文而定… 12/10 22:55
译者也提出了这样的解释,可惜没有上下文可以看…Orz
11F:推 luciferii:这句本身也是译文吧 12/10 23:37
13F:→ luciferii:看前後文意思应该很明了 12/10 23:38
如果是这个网站里面说的,
Our treasure lies where the beehives of our knowledge stand. We are always
busy with our knowledge, as born winged creatures and collectors of spiritual
honey.
那意思确实就比较清楚了,谢谢luciferii。m(_ _)m
14F:→ jetalpha:谢楼上,非常清楚。 12/10 23:49
15F:→ Raist:推新八 (咦?) 12/11 22:53
16F:→ Raist:这句我觉得很合理阿 知识是要从外面汲取进来脑子里的 所以当 12/11 22:54
17F:→ Raist:然是出去把知识的蜜采回知识的巢 不是吗 @"@ 12/11 22:55
我可以理解把知识带回脑中,我只是一直以为…蜜蜂是去外面采「花粉」回来的…Orz
※ 编辑: s9341097 来自: 112.105.52.223 (12/12 08:11)
18F:推 johanna:都有啦,蜜是吸入肚子的蜜囊,花粉是黏在後脚的绒毛(离题 12/12 10:29
19F:→ Raist:...因为你写蜜 我就直接写蜜了 我的意思是花粉...蜜也是花粉 12/12 23:52
20F:→ Raist:变来的... Orz 12/12 23:52
21F:→ Raist:或许她原本的意思也是"前身为花粉"的蜜 想说不会有人挑语病 12/12 23:53
22F:→ Raist: 他 12/12 23:53
23F:→ Raist:不过j大也说对了 记得beemovie有演 他们工作的时候会偷吃蜜? 12/12 23:54
24F:推 luciferii:我对beemovie最後那种误导小孩的错误科学表现方式感到 12/13 00:57
25F:→ luciferii:很愤怒...XD 12/13 00:57