作者applejoe (敲杯)
看板Translation
標題[英中] 想請教一下這樣翻文法對不對,感激解惑!
時間Tue Dec 17 22:15:54 2013
我想請教一下這樣若有錯該怎麼改,感激回答!
中文:
我對德國人的印象是做事情有條理.
我想請問你覺得台灣人有什麼特質,謝謝
英文:
My impression of the German people is they are very organized.
They do things methodically.
I would like to ask you
what is your impression of Taiwanese people like their characteristics.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.198.111
※ 編輯: applejoe 來自: 122.117.198.111 (12/17 22:17)
※ 編輯: applejoe 來自: 122.117.198.111 (12/17 22:20)
※ 編輯: applejoe 來自: 122.117.198.111 (12/17 22:21)
1F:→ a2975667:My impression of Germans are that they are very well 12/18 01:24
2F:→ a2975667:organized 12/18 01:24
3F:→ a2975667:2. I would like to know about what characteristics do 12/18 01:25
4F:→ a2975667:you think Taiwanese own. Thank you. 12/18 01:25
5F:→ applejoe:謝回答~3q! 12/18 17:50
6F:→ applejoe:我知道該怎麼說了 12/18 18:00
7F:→ applejoe:祝你英文越來越強,謝 12/18 18:01
8F:推 spacedunce5:2. I would like to ask what characteristics you 12/18 20:50
9F:→ spacedunce5:think Taiwanese people have. 12/18 20:50
10F:推 pentimento:如果你想說的「印象」是好的,應該改用動詞 impress 12/19 10:41
11F:→ pentimento:要不然就把主詞換成「德國人」。 12/19 10:41
12F:→ pentimento:I have an impression 或 my impression 的用法 12/19 10:41
13F:→ pentimento:一般是指「不清晰或不確定的想法、感覺」。 12/19 10:42
14F:→ pentimento:跟原po所想表達的意思看起來有出入。 12/19 10:43
15F:→ pentimento:@a29大:你的第一句主動詞不一致。 12/19 10:45
16F:→ pentimento:第二句裡,你把間接問句寫成了直接問句。 12/19 10:46
17F:→ applejoe:恩,感謝你們回答獲益不少祝你們英文學更順! 12/20 17:29
18F:→ makeitsimple:請問可以用my impression for 嗎? 12/20 20:10
19F:推 pentimento:my impression 後介系詞一般用 about。 12/21 09:42
20F:→ pentimento:但是這樣用所表達的意思,應該還是與原意想說的有出入 12/21 09:43
21F:→ makeitsimple:謝謝! 12/21 16:19
22F:推 spacedunce5:impression of 喔 12/25 23:38