作者applejoe (敲杯)
看板Translation
标题[英中] 想请教一下这样翻文法对不对,感激解惑!
时间Tue Dec 17 22:15:54 2013
我想请教一下这样若有错该怎麽改,感激回答!
中文:
我对德国人的印象是做事情有条理.
我想请问你觉得台湾人有什麽特质,谢谢
英文:
My impression of the German people is they are very organized.
They do things methodically.
I would like to ask you
what is your impression of Taiwanese people like their characteristics.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.198.111
※ 编辑: applejoe 来自: 122.117.198.111 (12/17 22:17)
※ 编辑: applejoe 来自: 122.117.198.111 (12/17 22:20)
※ 编辑: applejoe 来自: 122.117.198.111 (12/17 22:21)
1F:→ a2975667:My impression of Germans are that they are very well 12/18 01:24
2F:→ a2975667:organized 12/18 01:24
3F:→ a2975667:2. I would like to know about what characteristics do 12/18 01:25
4F:→ a2975667:you think Taiwanese own. Thank you. 12/18 01:25
5F:→ applejoe:谢回答~3q! 12/18 17:50
6F:→ applejoe:我知道该怎麽说了 12/18 18:00
7F:→ applejoe:祝你英文越来越强,谢 12/18 18:01
8F:推 spacedunce5:2. I would like to ask what characteristics you 12/18 20:50
9F:→ spacedunce5:think Taiwanese people have. 12/18 20:50
10F:推 pentimento:如果你想说的「印象」是好的,应该改用动词 impress 12/19 10:41
11F:→ pentimento:要不然就把主词换成「德国人」。 12/19 10:41
12F:→ pentimento:I have an impression 或 my impression 的用法 12/19 10:41
13F:→ pentimento:一般是指「不清晰或不确定的想法、感觉」。 12/19 10:42
14F:→ pentimento:跟原po所想表达的意思看起来有出入。 12/19 10:43
15F:→ pentimento:@a29大:你的第一句主动词不一致。 12/19 10:45
16F:→ pentimento:第二句里,你把间接问句写成了直接问句。 12/19 10:46
17F:→ applejoe:恩,感谢你们回答获益不少祝你们英文学更顺! 12/20 17:29
18F:→ makeitsimple:请问可以用my impression for 吗? 12/20 20:10
19F:推 pentimento:my impression 後介系词一般用 about。 12/21 09:42
20F:→ pentimento:但是这样用所表达的意思,应该还是与原意想说的有出入 12/21 09:43
21F:→ makeitsimple:谢谢! 12/21 16:19
22F:推 spacedunce5:impression of 喔 12/25 23:38