作者davidwu0123 (戰乙女)
看板Translation
標題[日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
時間Tue Dec 24 16:06:30 2013
不好意思想請教版上的前輩一個問題。
我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整,
有時候會有增加一些字詞的必要,
但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。
以下是我想舉例的句子:
ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。
我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。
原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思,
但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺……
請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢?
先在這邊謝謝各位看完文章。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.51.82.249
1F:推 chikura:「她『竟然』因為閃到腰就退休了。」如何? 12/24 16:15
2F:推 sor022:她『卻』因為閃到腰而因此退休了。 12/24 16:18
謝謝兩位的快速回應,以後會試著這樣翻。
我想再延伸請教一個問題……
其實我有曾經想過「竟然」這個翻法,
但我的疑問是,如果「竟然」可以,那為什麼「沒想到」就不行?
是因為前者的竟然算是虛字,沒有真正的意思,
而後者實際上有很明顯的意思的緣故嗎?
因為這一點還是想不太通,所以「感覺」好像一樣都可以……
如果這一點沒有想通,總覺得在別的字上也會有類似的問題。
還是說,為了改善這個問題,我是不是應該避免使用這一類的詞彙呢?
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:32)
3F:推 johanna:由於傷到腰,「結果就」退休了。 12/24 16:26
感謝回應。看來我似乎還是對詞的使用太草率的關係嗎...
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:35)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
4F:推 jetalpha:きっかけ是事物開始的原因跟動機,所以句中主詞應該會有 12/24 16:50
5F:→ jetalpha:考慮過退休的事,只是她不甘心就這麼退休而已。 12/24 16:55
6F:→ jetalpha:如果閃到腰是退休的主要原因的話,應該會用ため這個字, 12/24 17:00
7F:→ jetalpha:這種情況下補「沒想到」才比較合適吧? 12/24 17:07
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 17:10)
8F:→ jetalpha:查了一下,てしまった在表現遺憾的條件有兩個, 12/24 17:21
9F:→ jetalpha:一個是在構文的條件上,另一個是在文脈、狀況的條件上。 12/24 17:22
10F:→ jetalpha:構文的條件上在「無意志動詞+てしまった」時,容易有遺憾 12/24 17:23
11F:→ jetalpha:的意義,從這句話來看是她選擇了退休,所以不符這個條件 12/24 17:27
12F:→ jetalpha:在來是文脈、狀況的條件上,我並不清楚前面的句子是什麼 12/24 17:27
13F:→ jetalpha:但是這句話用了「~をきかっけに」,代表她以閃到腰為契 12/24 17:29
14F:→ jetalpha:機從位子上離開,看起來並沒有遺憾的意味在。綜合這兩點 12/24 17:31
15F:→ jetalpha:來看,硬要把遺憾加進去反而有問題。版大的譯法是對的… 12/24 17:34
16F:→ davidwu0123:沒有給前後文是不妥 不過前後文應該是有遺憾的意思 12/24 19:04
17F:→ davidwu0123:不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了 12/24 19:04
18F:→ JoeyChen:我想到的是「她閃到腰後,就此退休了」 12/28 15:08
19F:→ davidwu0123:感覺不錯 也有翻出きっかけ的意思.. 感謝指教 12/28 21:26
20F:→ gp99000:靈古斯 即時翻譯 しまった:她媽的 12/30 02:42
21F:→ gp99000:"幹 結果她閃到腰就退休了" 你覺得怎麼樣(逃) 12/30 02:46
22F:→ samuraiboy:這看起來不像對話,而是敘述文的樣子,如果是第三人稱 12/30 05:32
23F:→ samuraiboy:視角的敘述,那就不太適合翻沒想到這種詞了,個人想法 12/30 05:33
24F:→ davidwu0123:我盡量使用更清楚的詞彙吧 部過這篇是第一人稱 12/30 08:59
25F:→ davidwu0123:部>不 12/30 09:00
26F:→ davidwu0123:至於上面的那個翻法...可以理解中文跟日文差別了w 12/30 09:00