作者davidwu0123 (战乙女)
看板Translation
标题[日中] 让意思更完整 v.s.过度诠释
时间Tue Dec 24 16:06:30 2013
不好意思想请教版上的前辈一个问题。
我知道在翻译时,不只是要让文意精简,为了让语句更顺畅或者是意思更完整,
有时候会有增加一些字词的必要,
但关於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想来版上请教。
以下是我想举例的句子:
ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
她闪到腰後,没想到就因此而退休了。
我增加的部分就是「没想到」,这三个字。
原本是为了表达「しまった」隐含的可惜的意思,
但好像有点译过头,变成无中生有的感觉……
请问关於这一处,我应该要怎麽改,用什麽观点去思考会比较好呢?
先在这边谢谢各位看完文章。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 133.51.82.249
1F:推 chikura:「她『竟然』因为闪到腰就退休了。」如何? 12/24 16:15
2F:推 sor022:她『却』因为闪到腰而因此退休了。 12/24 16:18
谢谢两位的快速回应,以後会试着这样翻。
我想再延伸请教一个问题……
其实我有曾经想过「竟然」这个翻法,
但我的疑问是,如果「竟然」可以,那为什麽「没想到」就不行?
是因为前者的竟然算是虚字,没有真正的意思,
而後者实际上有很明显的意思的缘故吗?
因为这一点还是想不太通,所以「感觉」好像一样都可以……
如果这一点没有想通,总觉得在别的字上也会有类似的问题。
还是说,为了改善这个问题,我是不是应该避免使用这一类的词汇呢?
※ 编辑: davidwu0123 来自: 133.51.82.249 (12/24 16:32)
3F:推 johanna:由於伤到腰,「结果就」退休了。 12/24 16:26
感谢回应。看来我似乎还是对词的使用太草率的关系吗...
※ 编辑: davidwu0123 来自: 133.51.82.249 (12/24 16:35)
※ 编辑: davidwu0123 来自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
※ 编辑: davidwu0123 来自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
4F:推 jetalpha:きっかけ是事物开始的原因跟动机,所以句中主词应该会有 12/24 16:50
5F:→ jetalpha:考虑过退休的事,只是她不甘心就这麽退休而已。 12/24 16:55
6F:→ jetalpha:如果闪到腰是退休的主要原因的话,应该会用ため这个字, 12/24 17:00
7F:→ jetalpha:这种情况下补「没想到」才比较合适吧? 12/24 17:07
※ 编辑: davidwu0123 来自: 133.51.82.249 (12/24 17:10)
8F:→ jetalpha:查了一下,てしまった在表现遗憾的条件有两个, 12/24 17:21
9F:→ jetalpha:一个是在构文的条件上,另一个是在文脉、状况的条件上。 12/24 17:22
10F:→ jetalpha:构文的条件上在「无意志动词+てしまった」时,容易有遗憾 12/24 17:23
11F:→ jetalpha:的意义,从这句话来看是她选择了退休,所以不符这个条件 12/24 17:27
12F:→ jetalpha:在来是文脉、状况的条件上,我并不清楚前面的句子是什麽 12/24 17:27
13F:→ jetalpha:但是这句话用了「~をきかっけに」,代表她以闪到腰为契 12/24 17:29
14F:→ jetalpha:机从位子上离开,看起来并没有遗憾的意味在。综合这两点 12/24 17:31
15F:→ jetalpha:来看,硬要把遗憾加进去反而有问题。版大的译法是对的… 12/24 17:34
16F:→ davidwu0123:没有给前後文是不妥 不过前後文应该是有遗憾的意思 12/24 19:04
17F:→ davidwu0123:不过您说的没错.. ?用没想到跟きっかけ违背了 12/24 19:04
18F:→ JoeyChen:我想到的是「她闪到腰後,就此退休了」 12/28 15:08
19F:→ davidwu0123:感觉不错 也有翻出きっかけ的意思.. 感谢指教 12/28 21:26
20F:→ gp99000:灵古斯 即时翻译 しまった:她妈的 12/30 02:42
21F:→ gp99000:"干 结果她闪到腰就退休了" 你觉得怎麽样(逃) 12/30 02:46
22F:→ samuraiboy:这看起来不像对话,而是叙述文的样子,如果是第三人称 12/30 05:32
23F:→ samuraiboy:视角的叙述,那就不太适合翻没想到这种词了,个人想法 12/30 05:33
24F:→ davidwu0123:我尽量使用更清楚的词汇吧 部过这篇是第一人称 12/30 08:59
25F:→ davidwu0123:部>不 12/30 09:00
26F:→ davidwu0123:至於上面的那个翻法...可以理解中文跟日文差别了w 12/30 09:00