作者chikura (千藏)
看板Translation
標題Re: [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
時間Tue Dec 24 17:04:38 2013
「她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。」
光就原po這句中文來討論。
以「沒想到」來囊括「她竟然因為閃到腰這件事而退休」這句。
句子應為「(我)沒想到她閃到腰後就因此而退休了。」
↑主詞
這樣有點累贅,進一步簡化為「(我)沒想到她閃到腰後就退休了。」
如果要分述「閃到腰」,跟「我感到意外」這兩件事。
那就是「她閃到了腰,我沒想到她就因此退休了。」
↑主詞 ↑主詞
分成兩個獨立完整的句子。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.66.244
1F:→ jetalpha:原句中的主詞只有一個啊…… 12/24 17:09
嗯,原句只有一個主詞,那句是解釋為什麼原po的句子讀起來不自然。
中日文文法不同,有時翻譯可能需要拆成兩句比較通順。
※ 編輯: chikura 來自: 203.73.66.244 (12/24 17:39)
2F:→ jetalpha:的確是如此,辛苦你了… 12/24 17:41
3F:推 davidwu0123:原來如此 先不管我用這個詞好不好 確實有問題 12/24 19:03
4F:推 JayceLai: 12/26 15:02