作者chikura (千藏)
看板Translation
标题Re: [日中] 让意思更完整 v.s.过度诠释
时间Tue Dec 24 17:04:38 2013
「她闪到腰後,没想到就因此而退休了。」
光就原po这句中文来讨论。
以「没想到」来囊括「她竟然因为闪到腰这件事而退休」这句。
句子应为「(我)没想到她闪到腰後就因此而退休了。」
↑主词
这样有点累赘,进一步简化为「(我)没想到她闪到腰後就退休了。」
如果要分述「闪到腰」,跟「我感到意外」这两件事。
那就是「她闪到了腰,我没想到她就因此退休了。」
↑主词 ↑主词
分成两个独立完整的句子。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.66.244
1F:→ jetalpha:原句中的主词只有一个啊…… 12/24 17:09
嗯,原句只有一个主词,那句是解释为什麽原po的句子读起来不自然。
中日文文法不同,有时翻译可能需要拆成两句比较通顺。
※ 编辑: chikura 来自: 203.73.66.244 (12/24 17:39)
2F:→ jetalpha:的确是如此,辛苦你了… 12/24 17:41
3F:推 davidwu0123:原来如此 先不管我用这个词好不好 确实有问题 12/24 19:03
4F:推 JayceLai: 12/26 15:02