Translation 板


LINE

晚輩最近在翻譯輕小說和漫畫,屢屢碰到一個小問題: 譯文中該不該使用有字句及其它台灣國語的句法。 由於晚輩大學的主修之一便是中文系,也兼華語教學、漢語語言學, 因此對台灣國語裡容許但規範語法中不容許的句法相當敏感 (有時候可能甚至過敏……) 「我剛才說的話,你有仔細聽嗎?」 「你有去過那間神社嗎?」 如此,「有+動詞」的句法,雖然台灣人日常早已不以為意地使用著, 但畢竟在規範漢語,或是華語教學的領域中,這些都屬於不合規範的句子, 因此我總會猶豫究竟該不該在譯文中使用。 我自己目前的做法是盡量不用「有+動詞」來表達經驗貌的意義, 因此如上例例句二會寫成:「你去過那間神社嗎?」 但如上例例句一就無法如法炮製寫成:「我剛才說的話,你仔細聽嗎?」 而必須寫成:「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」才能表達相同意思。 若真是這樣倒也無妨, 但總覺得「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」雖然避免了有字句, 但又不大符合台灣的語言習慣。 疑問句的「有沒有+動詞」也是同樣的問題。 「你有沒有見過那個人?」->「你見過那個人沒有?」、「你見過那個人了嗎?」 其它如「在+形容詞/狀態動詞」的用法如: 「你是在大聲什麼?」 「這本書就是作者的簽名在貴。」 上面兩例很明顯是台灣國語,但也有在我的語感中較屬模糊地帶的如: 「我並不是在懷疑她對神明的忠誠,我只是在說:那份忠誠是不是太過強烈了呢?」 雖然「懷疑」和「說」都可解為一般動詞, 但感覺這句子讀來就是怪怪的(尤其是後面的「在說」)。 想請教各位譯界前輩的意見,謝謝。 --    玉のをよ たえなばたえね ながらへば            忍ぶることの よわりもぞする                            (式子内親王)      来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに              焼くやもしほの 身もこがれつつ                               (藤原定家) --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.154.71 ※ 編輯: omomuki 來自: 122.29.154.71 (01/04 03:25)
1F:推 luciferii:這跟台灣國語無關吧,就是譯文可不可以用口語文的問題 01/04 03:34
2F:→ luciferii:該用的時候就用啊 01/04 03:34
3F:推 luciferii:我相信小說原作也沒在管規範語法之類的 01/04 03:37
4F:→ luciferii:雖然我現實生活中沒遇過講究規範的華語教學,但以輕小說 01/04 03:38
5F:→ luciferii:和漫畫這類大量口語台詞的作品而言,講究華語規範反而是 01/04 03:38
6F:→ luciferii:格格不入的作法吧? 01/04 03:38
7F:推 pentimento:這主要還是要看原著小說裡有沒有區隔各角色的用語, 01/04 10:08
8F:→ pentimento:以經典名著小說而言,作者會根據主角身份或背景做雅俗 01/04 10:10
9F:→ pentimento:的區分。如果是輕小說或漫畫,一般而言就很少如此做。 01/04 10:11
10F:→ pentimento:所以我覺得就以讀者的接受度來考慮就好了。 01/04 10:11
11F:推 sitifan:一大堆國文老師的口語充斥著這種不規範的台灣國語句構 01/04 12:04
12F:→ sitifan:連國文老師都不以為意了 01/04 12:05
13F:→ miau2:問你的編輯最準 01/04 15:45
14F:推 johanna:樓上說到重點了....編輯刪掉我一堆「了」我也不能怎樣 ~"~ 01/04 17:58
15F:→ omomuki:不過比較想問的是各位譯者對這個問題的自身的想法 01/04 18:42
16F:→ omomuki:而不是國文老師怎麼想或是實際上編輯接不接受的問題…… 01/04 18:43
17F:→ johanna:唔....我也會避免,但是改掉反而不自然的話還是會用。 01/04 19:42
18F:→ johanna:我覺得這是很主觀的問題,文字工作者多少都有些文字潔癖, 01/04 19:43
19F:→ johanna:但是自己應該注意何時該克制,免得因小失大。 01/04 19:46
20F:→ johanna:(ex:太多「了」的確會讓人想刪,但口語就是那樣嘛....) 01/04 19:47
21F:推 luciferii:這不應該問譯者習慣,而是要看原文吧,該雅就雅該俗就俗 01/05 00:13
22F:→ luciferii:應該盡量避免以個人喜好影響譯文 01/05 00:13
23F:推 johanna:最後的例句確實很怪,可改成「我不是懷疑」「只是想問」。 01/05 00:50
24F:推 theLine:之前因工作而獲得某出版社的校稿原則,就有提到文中第一點 01/05 14:37
25F:推 pinkchange:好有趣的問題!原po中文好好 第一次知道可以這麼好 01/07 05:27
26F:推 s9341097:以前還真沒有想過這個問題呢。 01/12 17:34
27F:推 Raist:我只是在說 => 我的意思是 如何? 02/05 18:30
28F:→ Raist:雖說1F所言甚是 不過我個人與原PO抱持相同態度 lol 02/05 18:31







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP