Translation 板


LINE

晚辈最近在翻译轻小说和漫画,屡屡碰到一个小问题: 译文中该不该使用有字句及其它台湾国语的句法。 由於晚辈大学的主修之一便是中文系,也兼华语教学、汉语语言学, 因此对台湾国语里容许但规范语法中不容许的句法相当敏感 (有时候可能甚至过敏……) 「我刚才说的话,你有仔细听吗?」 「你有去过那间神社吗?」 如此,「有+动词」的句法,虽然台湾人日常早已不以为意地使用着, 但毕竟在规范汉语,或是华语教学的领域中,这些都属於不合规范的句子, 因此我总会犹豫究竟该不该在译文中使用。 我自己目前的做法是尽量不用「有+动词」来表达经验貌的意义, 因此如上例例句二会写成:「你去过那间神社吗?」 但如上例例句一就无法如法炮制写成:「我刚才说的话,你仔细听吗?」 而必须写成:「我刚才说的话,你仔细听了吗?」才能表达相同意思。 若真是这样倒也无妨, 但总觉得「我刚才说的话,你仔细听了吗?」虽然避免了有字句, 但又不大符合台湾的语言习惯。 疑问句的「有没有+动词」也是同样的问题。 「你有没有见过那个人?」->「你见过那个人没有?」、「你见过那个人了吗?」 其它如「在+形容词/状态动词」的用法如: 「你是在大声什麽?」 「这本书就是作者的签名在贵。」 上面两例很明显是台湾国语,但也有在我的语感中较属模糊地带的如: 「我并不是在怀疑她对神明的忠诚,我只是在说:那份忠诚是不是太过强烈了呢?」 虽然「怀疑」和「说」都可解为一般动词, 但感觉这句子读来就是怪怪的(尤其是後面的「在说」)。 想请教各位译界前辈的意见,谢谢。 --    玉のをよ たえなばたえね ながらへば            忍ぶることの よわりもぞする                            (式子内亲王)      来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに              焼くやもしほの 身もこがれつつ                               (藤原定家) --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.154.71 ※ 编辑: omomuki 来自: 122.29.154.71 (01/04 03:25)
1F:推 luciferii:这跟台湾国语无关吧,就是译文可不可以用口语文的问题 01/04 03:34
2F:→ luciferii:该用的时候就用啊 01/04 03:34
3F:推 luciferii:我相信小说原作也没在管规范语法之类的 01/04 03:37
4F:→ luciferii:虽然我现实生活中没遇过讲究规范的华语教学,但以轻小说 01/04 03:38
5F:→ luciferii:和漫画这类大量口语台词的作品而言,讲究华语规范反而是 01/04 03:38
6F:→ luciferii:格格不入的作法吧? 01/04 03:38
7F:推 pentimento:这主要还是要看原着小说里有没有区隔各角色的用语, 01/04 10:08
8F:→ pentimento:以经典名着小说而言,作者会根据主角身份或背景做雅俗 01/04 10:10
9F:→ pentimento:的区分。如果是轻小说或漫画,一般而言就很少如此做。 01/04 10:11
10F:→ pentimento:所以我觉得就以读者的接受度来考虑就好了。 01/04 10:11
11F:推 sitifan:一大堆国文老师的口语充斥着这种不规范的台湾国语句构 01/04 12:04
12F:→ sitifan:连国文老师都不以为意了 01/04 12:05
13F:→ miau2:问你的编辑最准 01/04 15:45
14F:推 johanna:楼上说到重点了....编辑删掉我一堆「了」我也不能怎样 ~"~ 01/04 17:58
15F:→ omomuki:不过比较想问的是各位译者对这个问题的自身的想法 01/04 18:42
16F:→ omomuki:而不是国文老师怎麽想或是实际上编辑接不接受的问题…… 01/04 18:43
17F:→ johanna:唔....我也会避免,但是改掉反而不自然的话还是会用。 01/04 19:42
18F:→ johanna:我觉得这是很主观的问题,文字工作者多少都有些文字洁癖, 01/04 19:43
19F:→ johanna:但是自己应该注意何时该克制,免得因小失大。 01/04 19:46
20F:→ johanna:(ex:太多「了」的确会让人想删,但口语就是那样嘛....) 01/04 19:47
21F:推 luciferii:这不应该问译者习惯,而是要看原文吧,该雅就雅该俗就俗 01/05 00:13
22F:→ luciferii:应该尽量避免以个人喜好影响译文 01/05 00:13
23F:推 johanna:最後的例句确实很怪,可改成「我不是怀疑」「只是想问」。 01/05 00:50
24F:推 theLine:之前因工作而获得某出版社的校稿原则,就有提到文中第一点 01/05 14:37
25F:推 pinkchange:好有趣的问题!原po中文好好 第一次知道可以这麽好 01/07 05:27
26F:推 s9341097:以前还真没有想过这个问题呢。 01/12 17:34
27F:推 Raist:我只是在说 => 我的意思是 如何? 02/05 18:30
28F:→ Raist:虽说1F所言甚是 不过我个人与原PO抱持相同态度 lol 02/05 18:31







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP