作者omomuki (趣)
看板Translation
标题[杂问] 译文中使用有字句及其它台湾国语句法
时间Sat Jan 4 03:22:00 2014
晚辈最近在翻译轻小说和漫画,屡屡碰到一个小问题:
译文中该不该使用有字句及其它台湾国语的句法。
由於晚辈大学的主修之一便是中文系,也兼华语教学、汉语语言学,
因此对台湾国语里容许但规范语法中不容许的句法相当敏感
(有时候可能甚至过敏……)
「我刚才说的话,你有仔细听吗?」
「你有去过那间神社吗?」
如此,「有+动词」的句法,虽然台湾人日常早已不以为意地使用着,
但毕竟在规范汉语,或是华语教学的领域中,这些都属於不合规范的句子,
因此我总会犹豫究竟该不该在译文中使用。
我自己目前的做法是尽量不用「有+动词」来表达经验貌的意义,
因此如上例例句二会写成:「你去过那间神社吗?」
但如上例例句一就无法如法炮制写成:「我刚才说的话,你仔细听吗?」
而必须写成:「我刚才说的话,你仔细听了吗?」才能表达相同意思。
若真是这样倒也无妨,
但总觉得「我刚才说的话,你仔细听了吗?」虽然避免了有字句,
但又不大符合台湾的语言习惯。
疑问句的「有没有+动词」也是同样的问题。
「你有没有见过那个人?」->「你见过那个人没有?」、「你见过那个人了吗?」
其它如「在+形容词/状态动词」的用法如:
「你是在大声什麽?」
「这本书就是作者的签名在贵。」
上面两例很明显是台湾国语,但也有在我的语感中较属模糊地带的如:
「我并不是在怀疑她对神明的忠诚,我只是在说:那份忠诚是不是太过强烈了呢?」
虽然「怀疑」和「说」都可解为一般动词,
但感觉这句子读来就是怪怪的(尤其是後面的「在说」)。
想请教各位译界前辈的意见,谢谢。
--
玉のをよ たえなばたえね ながらへば
忍ぶることの よわりもぞする
(式子内亲王)
来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
焼くやもしほの 身もこがれつつ
(藤原定家)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.154.71
※ 编辑: omomuki 来自: 122.29.154.71 (01/04 03:25)
1F:推 luciferii:这跟台湾国语无关吧,就是译文可不可以用口语文的问题 01/04 03:34
2F:→ luciferii:该用的时候就用啊 01/04 03:34
3F:推 luciferii:我相信小说原作也没在管规范语法之类的 01/04 03:37
4F:→ luciferii:虽然我现实生活中没遇过讲究规范的华语教学,但以轻小说 01/04 03:38
5F:→ luciferii:和漫画这类大量口语台词的作品而言,讲究华语规范反而是 01/04 03:38
6F:→ luciferii:格格不入的作法吧? 01/04 03:38
7F:推 pentimento:这主要还是要看原着小说里有没有区隔各角色的用语, 01/04 10:08
8F:→ pentimento:以经典名着小说而言,作者会根据主角身份或背景做雅俗 01/04 10:10
9F:→ pentimento:的区分。如果是轻小说或漫画,一般而言就很少如此做。 01/04 10:11
10F:→ pentimento:所以我觉得就以读者的接受度来考虑就好了。 01/04 10:11
11F:推 sitifan:一大堆国文老师的口语充斥着这种不规范的台湾国语句构 01/04 12:04
12F:→ sitifan:连国文老师都不以为意了 01/04 12:05
13F:→ miau2:问你的编辑最准 01/04 15:45
14F:推 johanna:楼上说到重点了....编辑删掉我一堆「了」我也不能怎样 ~"~ 01/04 17:58
15F:→ omomuki:不过比较想问的是各位译者对这个问题的自身的想法 01/04 18:42
16F:→ omomuki:而不是国文老师怎麽想或是实际上编辑接不接受的问题…… 01/04 18:43
17F:→ johanna:唔....我也会避免,但是改掉反而不自然的话还是会用。 01/04 19:42
18F:→ johanna:我觉得这是很主观的问题,文字工作者多少都有些文字洁癖, 01/04 19:43
19F:→ johanna:但是自己应该注意何时该克制,免得因小失大。 01/04 19:46
20F:→ johanna:(ex:太多「了」的确会让人想删,但口语就是那样嘛....) 01/04 19:47
21F:推 luciferii:这不应该问译者习惯,而是要看原文吧,该雅就雅该俗就俗 01/05 00:13
22F:→ luciferii:应该尽量避免以个人喜好影响译文 01/05 00:13
23F:推 johanna:最後的例句确实很怪,可改成「我不是怀疑」「只是想问」。 01/05 00:50
24F:推 theLine:之前因工作而获得某出版社的校稿原则,就有提到文中第一点 01/05 14:37
25F:推 pinkchange:好有趣的问题!原po中文好好 第一次知道可以这麽好 01/07 05:27
26F:推 s9341097:以前还真没有想过这个问题呢。 01/12 17:34
27F:推 Raist:我只是在说 => 我的意思是 如何? 02/05 18:30
28F:→ Raist:虽说1F所言甚是 不过我个人与原PO抱持相同态度 lol 02/05 18:31