作者drownedgirl (鬼不理)
看板Translation
標題[英中] 北方有佳人
時間Sun Jan 5 16:17:41 2014
北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國? 佳人難再得!
In the north, there is a lady
Possessing extraordinary beauty
and solitary tendency.
City falls for her gaze.
Empire collapses as she gazing back twice.
The scenario repeats in the history.
Yet, the lady shall live one time only.
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.18.58
※ 編輯: drownedgirl 來自: 218.164.18.58 (01/05 16:36)
1F:→ chingfen:中英? 01/05 17:03
2F:→ drownedgirl:沒錯 是中英 01/05 17:33
3F:推 spacedunce5:cities, empires, gazes, [the] history 01/05 18:14
4F:推 tengharold:A beauty in the North, 01/08 03:52
5F:→ tengharold:Peerless and unrivaled. 01/08 03:53
6F:→ tengharold:Her glance disarms cities, 01/08 03:53
7F:→ tengharold:Her gaze unseats kings. 01/08 03:53
8F:→ tengharold:History is rich in conquered cities and broken thro 01/08 04:06
9F:→ tengharold:nes, 01/08 04:07
10F:→ tengharold:But poor in such beauty, fleeting and brief! 01/08 04:07
11F:推 spacedunce5:broken thrones? 01/08 11:13
12F:→ drownedgirl:我覺得"顧"是最難翻的了 01/08 11:51
13F:推 tengharold:最近在看 Game of Thrones XD 但說真的我前四句沒花多 01/10 02:07
14F:→ tengharold:少時間,但後兩句一直寫不好 01/10 02:08
15F:推 dan800512:比較喜歡樓上譯的XD 01/14 15:25