作者dharma720 (小金豬)
看板Translation
標題[英中] 不確定翻譯
時間Thu Jan 23 00:17:35 2014
I walking along with 11 quarters up this valley.
以下是我的試譯:
我走了11區才爬上這個峽谷。
感覺都怪怪的,請幫忙看看。
My younger brother was making friends with his first trout.
我查了trout是鮭魚的意思,所以是類似鮭魚返鄉的感覺嗎?
這句覺得非常怪,是否本文拼錯字了呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.230.247.86
1F:推 meowlynn:第二句有後文嗎?trout多譯鱒魚,是鮭科沒錯(不重要... 01/23 01:24
2F:→ meowlynn:查"my first trout"發現算是外國小孩人生中特別的經驗 01/23 01:25
3F:→ meowlynn:我猜是和剛認識的人分享釣到第一隻魚的故事而混熟的意思? 01/23 01:26
4F:→ meowlynn:(像台灣的男生講到當兵就有很多共同話題可聊?) 01/23 01:28
5F:推 sky00231:valley不是應該是峽谷之類的嗎??? 01/23 14:33
嗯根據上下文應該是特別經歷,謝謝解答:)
另外那的確是峽谷,我老是跟小鎮搞混,謝謝指出錯誤:目(我不是職業的是志工請放心
※ 編輯: dharma720 來自: 36.230.247.86 (01/24 01:02)
6F:推 meowlynn:第一句的文法也怪怪的,也許放整段會比較容易理解? 01/24 03:26
因為那其實是影片,比較偏口語的說法吧?!
前後文:So, fast foward to 1995, and I found myself walking along with 11 quar
ters up this valley, carrying the rediculous amount of stuff.
※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/24 21:44)
7F:推 spacedunce5:可能是指口袋裡只有那麼多錢;第二句指第一次看活生生 01/25 00:07
8F:→ spacedunce5:的鮭魚 01/25 00:07
9F:→ spacedunce5: 鱒 01/25 00:07
10F:推 avocet:嚴格來說valley是泛指山谷或谷地,gorge才是峽谷。 01/25 03:20
感謝各位(^___^) quarters後來從字典中查到有to lounge的意思,所以最後猜休息了
11次才走到溪谷。
已盡全力,提供大家參考。
※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/25 16:43)
※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/25 22:32)
11F:推 spacedunce5:quarter 當休憩不是那樣用吧?we quartered at the 01/26 01:09
12F:→ spacedunce5:nearby hostel 01/26 01:10
14F:→ spacedunce5:34 39 01/26 01:12
15F:推 meowlynn:請問說話者是英國人嗎?quarter也指穀物的度量單位 01/26 10:03
16F:→ meowlynn:不過11 quarters好像滿重的,看後面接"carrying"想到的 01/26 10:15
我也覺得那樣用很怪,但感覺只有那個最合理了Q___Q
是美國人,我也想過是不是重量,如果是的話也未免太迂迴了不合理。X
※ 編輯: dharma720 來自: 36.228.118.57 (01/26 21:18)
17F:推 Mosquitoe:搞不好是只帶了十一枚25分硬幣? 01/27 11:20
我也想過,但不合理。講者美國人,到尼泊爾荒涼地方做研究,身上帶25分錢很奇怪。
※ 編輯: dharma720 來自: 114.43.172.237 (01/27 15:04)
18F:推 meowlynn:越來越想知道究竟是指什麼了XD 能寫email問這位講者嗎? 01/27 21:04
也對耶,我寄寄看email好了
※ 編輯: dharma720 來自: 114.43.172.237 (01/28 00:35)
19F:推 spacedunce5:搞不好是尼泊爾幣的單位? 01/28 17:51