作者dharma720 (小金猪)
看板Translation
标题[英中] 不确定翻译
时间Thu Jan 23 00:17:35 2014
I walking along with 11 quarters up this valley.
以下是我的试译:
我走了11区才爬上这个峡谷。
感觉都怪怪的,请帮忙看看。
My younger brother was making friends with his first trout.
我查了trout是鲑鱼的意思,所以是类似鲑鱼返乡的感觉吗?
这句觉得非常怪,是否本文拼错字了呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.230.247.86
1F:推 meowlynn:第二句有後文吗?trout多译鳟鱼,是鲑科没错(不重要... 01/23 01:24
2F:→ meowlynn:查"my first trout"发现算是外国小孩人生中特别的经验 01/23 01:25
3F:→ meowlynn:我猜是和刚认识的人分享钓到第一只鱼的故事而混熟的意思? 01/23 01:26
4F:→ meowlynn:(像台湾的男生讲到当兵就有很多共同话题可聊?) 01/23 01:28
5F:推 sky00231:valley不是应该是峡谷之类的吗??? 01/23 14:33
嗯根据上下文应该是特别经历,谢谢解答:)
另外那的确是峡谷,我老是跟小镇搞混,谢谢指出错误:目(我不是职业的是志工请放心
※ 编辑: dharma720 来自: 36.230.247.86 (01/24 01:02)
6F:推 meowlynn:第一句的文法也怪怪的,也许放整段会比较容易理解? 01/24 03:26
因为那其实是影片,比较偏口语的说法吧?!
前後文:So, fast foward to 1995, and I found myself walking along with 11 quar
ters up this valley, carrying the rediculous amount of stuff.
※ 编辑: dharma720 来自: 36.228.118.57 (01/24 21:44)
7F:推 spacedunce5:可能是指口袋里只有那麽多钱;第二句指第一次看活生生 01/25 00:07
8F:→ spacedunce5:的鲑鱼 01/25 00:07
9F:→ spacedunce5: 鳟 01/25 00:07
10F:推 avocet:严格来说valley是泛指山谷或谷地,gorge才是峡谷。 01/25 03:20
感谢各位(^___^) quarters後来从字典中查到有to lounge的意思,所以最後猜休息了
11次才走到溪谷。
已尽全力,提供大家参考。
※ 编辑: dharma720 来自: 36.228.118.57 (01/25 16:43)
※ 编辑: dharma720 来自: 36.228.118.57 (01/25 22:32)
11F:推 spacedunce5:quarter 当休憩不是那样用吧?we quartered at the 01/26 01:09
12F:→ spacedunce5:nearby hostel 01/26 01:10
14F:→ spacedunce5:34 39 01/26 01:12
15F:推 meowlynn:请问说话者是英国人吗?quarter也指谷物的度量单位 01/26 10:03
16F:→ meowlynn:不过11 quarters好像满重的,看後面接"carrying"想到的 01/26 10:15
我也觉得那样用很怪,但感觉只有那个最合理了Q___Q
是美国人,我也想过是不是重量,如果是的话也未免太迂回了不合理。X
※ 编辑: dharma720 来自: 36.228.118.57 (01/26 21:18)
17F:推 Mosquitoe:搞不好是只带了十一枚25分硬币? 01/27 11:20
我也想过,但不合理。讲者美国人,到尼泊尔荒凉地方做研究,身上带25分钱很奇怪。
※ 编辑: dharma720 来自: 114.43.172.237 (01/27 15:04)
18F:推 meowlynn:越来越想知道究竟是指什麽了XD 能写email问这位讲者吗? 01/27 21:04
也对耶,我寄寄看email好了
※ 编辑: dharma720 来自: 114.43.172.237 (01/28 00:35)
19F:推 spacedunce5:搞不好是尼泊尔币的单位? 01/28 17:51