作者zwan (:))
看板Translation
標題[日中] 沒有漢字的日文名字翻譯問題
時間Fri Jan 31 23:04:25 2014
前陣子翻譯的作品進入後續整理階段,作者(同時也是老闆)最近加上了謝詞要我翻譯。
雖然作品本身是英文,但是因為內容是關於日本的故事,所以致謝詞裡面很多日文人名。
想請問謝詞裡面的真實人名,如果有片假名該如何處理呢?
例如: 木村マリ
可以直接放木村「マリ」在中文謝詞裡面嗎?
還是應該把マリ翻譯成比較常見的漢字呢?
例如:木村「麻理」 (不過這就不是那個人真正的名字了...)
還煩請翻譯前輩賜教~ 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.177.181.197
※ 編輯: zwan 來自: 75.177.181.197 (01/31 23:05)
※ 編輯: zwan 來自: 75.177.181.197 (01/31 23:06)
1F:推 sitifan:直接放木村マリ+括號木村マリ羅馬拼音 01/31 23:45
2F:→ JoeyChen:漢字不應該由譯者選 真要用應該問過本人 也許本來就有用 02/01 19:46
3F:→ zwan:謝謝大家的意見! 另外想請問,在台灣出版的話,中文中間出現 02/02 06:42
4F:→ zwan:片假名算是常見的嗎? 因為人不在台灣蠻久的了,沒法親自去書 02/02 06:46
5F:→ zwan:店裡直接翻看現在實體書的狀況.... 再次感謝大家賜教! :) 02/02 06:47
6F:推 chikura:中譯版絕大多數不會有假名,真的非寫不可也是在註釋裡 02/02 10:31
7F:→ zwan:謝謝回覆! 後來終於輾轉經由老闆二十年前的秘書問到本人偏好 02/02 13:07
8F:→ zwan:的漢字了! (呼~ 鬆一口氣) 02/02 13:07
9F:→ Raist:致謝就是給致謝的對象看的 所以我認為應該維持原文不翻 02/05 18:10