作者zwan (:))
看板Translation
标题[日中] 没有汉字的日文名字翻译问题
时间Fri Jan 31 23:04:25 2014
前阵子翻译的作品进入後续整理阶段,作者(同时也是老板)最近加上了谢词要我翻译。
虽然作品本身是英文,但是因为内容是关於日本的故事,所以致谢词里面很多日文人名。
想请问谢词里面的真实人名,如果有片假名该如何处理呢?
例如: 木村マリ
可以直接放木村「マリ」在中文谢词里面吗?
还是应该把マリ翻译成比较常见的汉字呢?
例如:木村「麻理」 (不过这就不是那个人真正的名字了...)
还烦请翻译前辈赐教~ 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 75.177.181.197
※ 编辑: zwan 来自: 75.177.181.197 (01/31 23:05)
※ 编辑: zwan 来自: 75.177.181.197 (01/31 23:06)
1F:推 sitifan:直接放木村マリ+括号木村マリ罗马拼音 01/31 23:45
2F:→ JoeyChen:汉字不应该由译者选 真要用应该问过本人 也许本来就有用 02/01 19:46
3F:→ zwan:谢谢大家的意见! 另外想请问,在台湾出版的话,中文中间出现 02/02 06:42
4F:→ zwan:片假名算是常见的吗? 因为人不在台湾蛮久的了,没法亲自去书 02/02 06:46
5F:→ zwan:店里直接翻看现在实体书的状况.... 再次感谢大家赐教! :) 02/02 06:47
6F:推 chikura:中译版绝大多数不会有假名,真的非写不可也是在注释里 02/02 10:31
7F:→ zwan:谢谢回覆! 後来终於辗转经由老板二十年前的秘书问到本人偏好 02/02 13:07
8F:→ zwan:的汉字了! (呼~ 松一口气) 02/02 13:07
9F:→ Raist:致谢就是给致谢的对象看的 所以我认为应该维持原文不翻 02/05 18:10