作者Tiunn (guesswho)
看板Translation
標題[雜問] 韓國越南人名漢譯
時間Sun Feb 2 18:56:03 2014
請問韓國越南人名漢譯要如何選漢字?
連本人也未必懂漢字。
--
中文線上聖經舊約parsing
http://bible.fhl.net/new/parsing.html
中文線上聖經新約parsing
http://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.98.245
1F:推 zerd:如果是查不到的名字,新聞常見的處理方式是「XXX(音譯)」。 02/03 08:42
2F:推 b7239921:好奇 他們取名字不知道漢字 那不就不知道意義了嗎 02/03 18:07
3F:→ shuen1217:講台語的話 有時候也不知道漢字 就不知道意義了嗎 02/04 15:56
4F:→ shuen1217:不過我不懂韓文就是了0.0 02/04 15:56
5F:推 Raist:2F的意思應該是說韓國人本來都是使用漢字 後來才改成現在的 02/05 18:08
6F:→ Raist:文字 所以他們原本應該是會參照漢字吧 閩南語本來又沒有在用 02/05 18:08
7F:→ Raist:「中文」 情況應該不能相提並論 02/05 18:09
8F:推 johanna:最近剛好看到有人把閩南語的「不行」寫成「馬賽」 XD 02/05 19:49
9F:→ yihsia:大部分的韓國人名字都有特定的漢字(身分證上有標明) 02/08 18:53
10F:→ yihsia:因此在翻譯時通常會先查證是否有公開的漢字名 02/08 18:55
11F:→ yihsia:若沒有的話就會採取1F所說的音譯的做法 02/08 18:56