作者Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
看板Translation
標題[英中] 為什麼老是有這種很難翻的...
時間Thu Feb 6 16:26:55 2014
以下是關於黑人不正統英文(突然忘記那個詞了 = =)的一個橋段
背景:
主角回到旅館,詢問櫃台有沒有人打電話找他
櫃台職員是黑人,回答說都沒有留言,不過的確有人打電話來找他,然後補充:
"But he didn't leave no name, nor no number neither."
然後主角就OS-- Nohow, I thought.
一來是在說櫃台職員未受過正規教育的英文(到底是哪個詞為啥一直想不起來 >"<)
二來也是因為那個職員一口氣講了一堆n開頭的字,所以他順便補上一個,說來也算雙關吧。
本來是想說用中文裡的一些錯誤用語來翻
不過最常見的「因該」無用武之地,真是可惜 >"<
我是想翻說--
「不過他也沒跟我說他叫神麼名字,也沒留電話神麼的。」
(常看到國中生寫神麼而非什麼...)
我心想,你還少講了╴╴(沒學問?)。 \ 沒學問,我心裡這麼想著。
要怎麼把這兩句接起來啊?
如果接沒學問的話,那前面職員說的那句話可以加上很多「沒」字來呼應,不過好像也沒
什麼地方可以加...
有沒有高手能指點指點 >"<
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.67.229
1F:→ chingfen:乾脆用神馬好了...(誤) 02/06 16:49
2F:→ Ianthegood:為什麼要用"沒學問"? 02/06 17:17
3F:→ jetalpha:沒有名字、也沒有電話。報告學長,完全沒有畫面(誤 02/06 19:31
4F:推 hooniya:這有點太刻板印象了,受過正規教育的人講話也會這樣講喔 02/06 21:28
5F:→ dunchee:"Nohow"最終講的是主角自己(畢竟作者寫了一大段。如果是 02/08 01:04
6F:→ dunchee:為了要講你提的"一來...",他會把職員那段分段寫) 02/08 01:05
7F:→ Raist:結果我耍蠢了 nonstandard 是指字的特性 我看太快沒往下看 02/09 14:36
8F:→ Raist:就以為是字義 = =" 我後來翻「不費吧」 雖然還是有點牽強 因 02/09 14:37
9F:→ Raist:為不費這種用法是故意裝可愛 不是錯字 ~"~ 02/09 14:38
10F:→ Raist:然後呢 我個人認為 在再不分、應該寫成因該 這的確是沒受過 02/09 14:39
11F:→ Raist:正規教育的表現 當然你說PTT上一堆大學生都這樣 難道他們都 02/09 14:40
12F:→ Raist:不算受過正規教育? 我只能說 在我看來是真的不算 ~"~ 02/09 14:40
13F:推 hooniya:我是指英文的部分啦,黑人講話的確慣用雙重否定,但有點... 02/12 01:07
14F:→ hooniya:這麼說吧,我有認識在台灣念中文的高學歷非裔美國人 02/12 01:08
15F:→ hooniya:她就非常不喜歡字幕把黑人說話翻成鄉音重的台語式中文 02/12 01:09
16F:→ hooniya:這有點像看電影時亞洲人或中東人被"幽默地"惡搞口音 02/12 01:10
17F:推 hooniya:但主角的態度是否真的覺得對方沒學問可能就要看前後內容了 02/12 01:15