作者Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
看板Translation
标题[英中] 为什麽老是有这种很难翻的...
时间Thu Feb 6 16:26:55 2014
以下是关於黑人不正统英文(突然忘记那个词了 = =)的一个桥段
背景:
主角回到旅馆,询问柜台有没有人打电话找他
柜台职员是黑人,回答说都没有留言,不过的确有人打电话来找他,然後补充:
"But he didn't leave no name, nor no number neither."
然後主角就OS-- Nohow, I thought.
一来是在说柜台职员未受过正规教育的英文(到底是哪个词为啥一直想不起来 >"<)
二来也是因为那个职员一口气讲了一堆n开头的字,所以他顺便补上一个,说来也算双关吧。
本来是想说用中文里的一些错误用语来翻
不过最常见的「因该」无用武之地,真是可惜 >"<
我是想翻说--
「不过他也没跟我说他叫神麽名字,也没留电话神麽的。」
(常看到国中生写神麽而非什麽...)
我心想,你还少讲了╴╴(没学问?)。 \ 没学问,我心里这麽想着。
要怎麽把这两句接起来啊?
如果接没学问的话,那前面职员说的那句话可以加上很多「没」字来呼应,不过好像也没
什麽地方可以加...
有没有高手能指点指点 >"<
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.67.229
1F:→ chingfen:乾脆用神马好了...(误) 02/06 16:49
2F:→ Ianthegood:为什麽要用"没学问"? 02/06 17:17
3F:→ jetalpha:没有名字、也没有电话。报告学长,完全没有画面(误 02/06 19:31
4F:推 hooniya:这有点太刻板印象了,受过正规教育的人讲话也会这样讲喔 02/06 21:28
5F:→ dunchee:"Nohow"最终讲的是主角自己(毕竟作者写了一大段。如果是 02/08 01:04
6F:→ dunchee:为了要讲你提的"一来...",他会把职员那段分段写) 02/08 01:05
7F:→ Raist:结果我耍蠢了 nonstandard 是指字的特性 我看太快没往下看 02/09 14:36
8F:→ Raist:就以为是字义 = =" 我後来翻「不费吧」 虽然还是有点牵强 因 02/09 14:37
9F:→ Raist:为不费这种用法是故意装可爱 不是错字 ~"~ 02/09 14:38
10F:→ Raist:然後呢 我个人认为 在再不分、应该写成因该 这的确是没受过 02/09 14:39
11F:→ Raist:正规教育的表现 当然你说PTT上一堆大学生都这样 难道他们都 02/09 14:40
12F:→ Raist:不算受过正规教育? 我只能说 在我看来是真的不算 ~"~ 02/09 14:40
13F:推 hooniya:我是指英文的部分啦,黑人讲话的确惯用双重否定,但有点... 02/12 01:07
14F:→ hooniya:这麽说吧,我有认识在台湾念中文的高学历非裔美国人 02/12 01:08
15F:→ hooniya:她就非常不喜欢字幕把黑人说话翻成乡音重的台语式中文 02/12 01:09
16F:→ hooniya:这有点像看电影时亚洲人或中东人被"幽默地"恶搞口音 02/12 01:10
17F:推 hooniya:但主角的态度是否真的觉得对方没学问可能就要看前後内容了 02/12 01:15