作者b7239921 (左寶寶)
看板Translation
標題[討論] 電影KANO時代 台灣地名翻譯英文方式(雷)
時間Sat Mar 8 10:37:18 2014
這幾天去看了KANO
國片通常都有中英雙字幕
我注意到專有名詞的表現都是日文羅馬拼音
隊名 EX:嘉農 KANO
人名 EX:吳波 Go Ha
地名 EX:嘉義 Kagi
可是當他們去打台北商的時候
台北的英文卻是寫Taipei
而非符合當時的發音Taihoku
這是甚麼考量呢
這麼做妥當嗎?
我個人覺得滿奇怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.196
※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.4.196 (03/08 10:38)
1F:推 Cytsakana:好奇+1 另外想借問投手吳的綽號akira,為什麼中文字幕翻 03/08 16:10
2F:→ Cytsakana:阿基拉(音譯)?我覺得可以翻成阿明(意譯,該角色的名字叫 03/08 16:12
3F:→ Cytsakana:吳明捷,akira的漢字又可以寫成「明」 03/08 16:13
4F:推 zxcvforz:地名會不會單純是誤譯? 03/08 23:26
5F:推 jump4321:Yes,我也注意到。妥當...no。 03/11 13:18