作者b7239921 (左宝宝)
看板Translation
标题[讨论] 电影KANO时代 台湾地名翻译英文方式(雷)
时间Sat Mar 8 10:37:18 2014
这几天去看了KANO
国片通常都有中英双字幕
我注意到专有名词的表现都是日文罗马拼音
队名 EX:嘉农 KANO
人名 EX:吴波 Go Ha
地名 EX:嘉义 Kagi
可是当他们去打台北商的时候
台北的英文却是写Taipei
而非符合当时的发音Taihoku
这是甚麽考量呢
这麽做妥当吗?
我个人觉得满奇怪的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.196
※ 编辑: b7239921 来自: 140.112.4.196 (03/08 10:38)
1F:推 Cytsakana:好奇+1 另外想借问投手吴的绰号akira,为什麽中文字幕翻 03/08 16:10
2F:→ Cytsakana:阿基拉(音译)?我觉得可以翻成阿明(意译,该角色的名字叫 03/08 16:12
3F:→ Cytsakana:吴明捷,akira的汉字又可以写成「明」 03/08 16:13
4F:推 zxcvforz:地名会不会单纯是误译? 03/08 23:26
5F:推 jump4321:Yes,我也注意到。妥当...no。 03/11 13:18