作者blue0413 (被詛咒的愛情物語)
看板Translation
標題[英中] stepped-care要怎麼翻較恰當
時間Fri Mar 21 15:22:02 2014
大家好
這是一篇在心理治療期刊看到的文獻
其標題為:
Stepped-care to prevent depression and anxiety in visually impaired older
adults 一 design of a randomised controlled trial
請問這裡的 stepped-care 大家會怎麼翻
我是翻成 階梯式照顧
但覺得有點怪怪的
所以想上來在這裡求教
有沒有人對心理治療方面專業術語較懂的大大
能告訴我您們都會怎麼翻
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.179.7
1F:推 spacedunce5:階段式?有前後文或細節嗎? 03/21 15:46
2F:→ blue0413:Stepped-care comprises different treatment components 03/21 16:18
3F:→ blue0413:such as self-help and problem solving treatments. 03/21 16:19
4F:→ blue0413:不知這一句能看出這裡的 stepped-care 要怎麼翻會更到位 03/21 16:19
6F:→ JoshuaLA:stepped care 是醫學專有名詞,像階梯一樣漸進5個step療程 03/25 12:28
7F:→ JoshuaLA:中文應為階梯療法或階梯治療法 03/25 12:30