作者blue0413 (被诅咒的爱情物语)
看板Translation
标题[英中] stepped-care要怎麽翻较恰当
时间Fri Mar 21 15:22:02 2014
大家好
这是一篇在心理治疗期刊看到的文献
其标题为:
Stepped-care to prevent depression and anxiety in visually impaired older
adults 一 design of a randomised controlled trial
请问这里的 stepped-care 大家会怎麽翻
我是翻成 阶梯式照顾
但觉得有点怪怪的
所以想上来在这里求教
有没有人对心理治疗方面专业术语较懂的大大
能告诉我您们都会怎麽翻
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.179.7
1F:推 spacedunce5:阶段式?有前後文或细节吗? 03/21 15:46
2F:→ blue0413:Stepped-care comprises different treatment components 03/21 16:18
3F:→ blue0413:such as self-help and problem solving treatments. 03/21 16:19
4F:→ blue0413:不知这一句能看出这里的 stepped-care 要怎麽翻会更到位 03/21 16:19
6F:→ JoshuaLA:stepped care 是医学专有名词,像阶梯一样渐进5个step疗程 03/25 12:28
7F:→ JoshuaLA:中文应为阶梯疗法或阶梯治疗法 03/25 12:30