作者yhcemma (淮)
看板Translation
標題[英中] 詢問一句翻譯
時間Tue Apr 1 01:28:03 2014
手機排版,首次發文,如有不周之處請見諒。
情境說明:妻子看不起丈夫,吵架時對丈夫說了以下話。文中Gary 是妻子前任情人。
原文:You took me in after I got tired of Gary only to be dumped.
我的外國朋友說這句子原文怪怪的,不過他認為大意是You were just lucky that I got tired of Gary.
我自己翻為:
「你只是剛好在我對Gary感到厭倦,打算甩了他時出現,並收留了我。」
我手上有的資訊不多,只能片面翻了。
請各位不吝提出看法,還有...對於不到位翻譯鞭小力一點...
謝謝!
--
posted from android bbs reader on my samsung GT-I9300
https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.203.195.119
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1396286885.A.A3A.html
※ 編輯: yhcemma (66.203.195.119), 04/01/2014 01:31:21
1F:→ fw190a:"You took me in only to be dumped." ? 04/01 15:28
2F:推 flyingmonkey:我厭煩了G才和你在一起,你現在還不是要被我甩了 04/01 22:57
3F:→ yhcemma:推一樓,我也有這樣翻過,不過這句沒逗點... 04/02 03:23
4F:→ yhcemma:謝謝大家回覆! 04/02 03:24
5F:→ dunchee:我用Google找了一下。這是韓劇?你的那「原文」是英文非母 04/05 03:16
6F:→ dunchee:語的人翻的爛/有問題/錯誤英文。本來就是有問題的英文你除 04/05 03:16
7F:→ dunchee:了瞎猜還是瞎猜 04/05 03:16
8F:→ dunchee:你還是直接(用原影片片段)問會韓語的人吧 04/05 03:16
9F:→ yhcemma:請問是如何知道是韓劇的啊?(雖然我不知道來源是什麼 04/05 09:07
10F:→ yhcemma:不過這是朋友在做字幕翻譯遇到的問題, 04/05 09:08
11F:→ yhcemma:所以也是有可能是韓劇啦.. 04/05 09:09